阿蒂拉·尤若夫诗选
读书评论:
-
。2022-02-02这哥们其实很会写诗,前半部分平平无奇,后半段开始发力了。都抓着翻译不放是什么鬼。
-
苗淼喵不可言2022-02-253.5 匈牙利诗歌
-
Lotus Eater2012-01-11風格我喜歡,可惜譯者是強大的董繼平
-
秋天的鱼2012-05-12翻译太差劲了,又是董继平!
-
乌龟居士2010-11-24喜欢诗歌的人可以绕过此书。
-
中年妇女2008-07-19最喜欢的还是第一首《力量之歌》,另外,肥皂水和剧痛,这两首蛮好
-
啊呜2012-02-12好像没校对过,后面几篇文章里病句好多……
-
morgan le fay2010-02-23诗是好诗,翻译太烂了!!这个译者还糟蹋了洛尔迦。
-
冬至2017-06-05这位诗人的气息酣畅饱满,好好打磨译本,肯定蛮赞的
-
露·電·霧2014-01-01图书馆翻的时候随便翻了一首读,就觉得翻译得简直...不过就从这么烂的翻译中都可以窥伺出尤若夫的诗的美,充满想象力和美感。要不是翻译问题就是5星好评啦!求尤若夫的其他译本。
-
刀叢中的小詩2016-11-01咱們左派詩歌有力量+小布爾喬亞愛情,所謂“靜若處子,動若脫兔”是也。
-
smile2017-05-28货物列车正在靠站,一种缓慢的铿锵声,轻轻拷住沉寂的风景。但我自一条漫漫长路而来,因此我仅仅坐在我那友善的门道上保持沉默。这是一个美好的夏天傍晚。你能够告诉是什么意识,什么贫瘠的快乐把你无情地吸引又拖拽到这个地方?是什么丰富的苦难把你抛到这里?这就是那被陌生人推撞和击打的孩子回归到他的母亲的方式,只有在这里你才能真正微笑或哭泣。灵魂,只有在这里你才能承受你自己。这就是你的家。