我们四个
读书评论:
-
asqwerty2025-05-28把他们四个编在一起太对了,黑色的分割页像安魂曲。最喜欢曼德尔施塔姆,星星和盐,几种颜色。阿赫玛托娃是黑色的修女一般的,深色的面纱下我紧绞双手。第一次读帕斯捷尔纳克的诗。曾经读过茨维塔耶娃的诗集,我的诗,写得那么早,新年问候。其他不知道,几首熟悉的诗更喜欢别的译本,这本应该是翻自英译。但是诗的翻译实在太难了。短小的句子对我更难理解,我相信我们丢失了几乎全部母语者的韵律,幻想学会俄语。
-
波西米亚2025-05-28若要在诗歌阅读中避免理解障碍,暂时搁置对文学技法(如象征、隐喻、意象等)的审美关注,转而了解诗歌的创作背景,这将对文本解码产生基础性助益。俄罗斯文学总在凛冽的严寒里,迸射出灼热的星火。
-
阿白2025-04-23前一阵细读了曼德尔斯塔姆的一本诗集,惊为天人,今天读完了诗人王家新编译的这本白银时代四诗人合集。2025年读完的第七十九本书。你不能把满地的悲哀当作闪光。
-
smile2025-04-14我们都是生命的小小过客,活着——不过是习惯。春天里傲慢的勇气:给我编织白色玫瑰的花冠,带着玫瑰和初雪的芳馨,在此人世间,你也孤单地承受着无用生命的负担。一个黝黑的青年在荒凉的湖边漫步。一个世纪过去了,我们听到那脚步在小径上的嘎吱声。
-
冈底斯石头2025-02-13翻译太关键了啊啊啊!总算是get到阿赫玛托娃了,“俄罗斯诗歌的月亮”当之无愧!!曼德尔施塔姆的魅力也是之前通过王家新的翻译体会到了,感谢王家新老师为我打开新世界的大门!
-
熊籽岷2025-04-19编译后记写四位诗人联系,也提供了文本信息:底本为英译,精编修订旧译(花城出版社,茨维塔耶娃2014、曼德尔施塔姆2016、阿赫玛托娃2018),诗人译诗,译诗怀人,是翻译观的承继。
-
东林皆石2025-02-10俄罗斯白银时代四大诗人选集:我已学会简单明智地生活眺望天空并祈祷上帝在暮色降临前做长长的散步为了使无益的焦灼平息当牛蒡在山谷中沙沙作响一串黄红色的浆果点头我写欢乐的诗篇为这必死、必死而美好的生命我守护并非我的声音,而是我的沉默但是,在流放诗人的房间里恐惧与缪斯轮流值守而夜在进行,它不知何为黎明
-
白日梦2025-02-24还是喜欢王家新的译。
-
设拉子玫瑰油2025-01-21通向白银时代诗人群的一把钥匙,三个夜不能寐的晚上