纽约客故事集

读书评论:
  • 老袁
    2025-02-18
    里面的人物对话有魔力,很好看。经常看好几遍。节奏快,敏锐,有趣,用打趣的语气说出一切。有些时候甚至不想看情节和描述,只想看对话。
  • 阿__夏
    2025-01-09
    好久没读这种短篇小说了,很适合睡前看看,今年看的第一本书
  • 豆酱姜蒜焖河豚
    2025-03-11
    无论在什么状态下阅读,它好像总有一种魔力把我的注意力弹出来。作者是很擅长营造一种依稀浮动的悲伤气氛,可是除此之外,还有什么?唯一让眼神“驻足”的一句话:感情创伤是一件奇怪的事,因为你可能意识不到它的存在,就像潜伏在体内的病变细胞,或是土地深处的球根植物,只有被具有穿透力的暖阳搅动的时候,才会土而出。
  • 原醉
    2024-11-23
    语言是简洁的,故事是碎的,但氛围感、孤独感、感染力又那么强,好神奇。
  • 风扇不摇头
    2025-02-11
    可能是因为我本身女性主义视角的匮乏,也可能是我本身对于行文太过纽约化的不自在,其中并没有很多故事能够成功的吸引到我本人。
  • 树下的狗尾巴
    2025-04-06
    怎么有这么无聊的小说,像在看讲述颓废迷茫的中年人莫名其妙不知所云的短片
  • 切切
    2025-03-12
    这种东西为什么能被称之为“小说”,读一篇,我的痛苦就增加一分。看这本书的感觉,就好像在地铁上无事可做,而周围的乘客都很无聊,这种煎熬太让人难受了。此外,心疼我买这本书花的钱
  • 基瑞尔
    2025-01-18
    可能阅读时的BGM会是《每当变幻时》,无论是这本故事集收录的时间横跨四个世代,还是许多角色在几页里经历着从生到死的一轮人生。大部分的故事很简洁,并且直接切入角色的心绪,而非更多背景、语态上的铺垫;尽管多数故事的基调有些灰色,但偶尔闪现的奇想或是幽默也会成为有用的调剂。印象最深的一篇可能是《换挡》,一对男女,充足的画面感;仿佛也很像一部独立电影的引子。我可能要想读她的长篇了。【2025 #4】
  • 胡桑
    2025-01-03
    安·比蒂的细腻在于对都市人的情感关系中的激情、倦怠、困惑、期待、绝望、束缚、任性、迷茫、渴望有着轻盈而深沉的把握。
  • 戴临川
    2025-01-07
    “人生或许没有不惑之年,只有反复地跌入迷惘又自我救赎。”这文案写得真好!小说有些伤感况味,氛围非常令人舒适。这两本书虽是平装,设计精美、锁线胶装、排版舒适,可谓无可挑剔。推荐给各位!
  • 陆钓雪de飘飘
    2025-01-10
    文风上是有卡佛的影子。“我试图回想到底有多少枚小小的亮点。”这样的句子在别的作家那里会很多见,但在比蒂已经是极为少见的不零度了。
  • 潘允嫒
    2025-03-12
    有人说每一次睡眠都是一场死亡;醒来的时候,我们已经是另一个人,面对另一段人生。
  • 草菇
    2025-03-09
    读了,然而不知所云。这真的是有意义的写得好的故事吗?天啊‼️2025.03.09。
  • 乙左左
    2025-01-10
    非常好。说到安·比蒂这些小说里的细节,应该没有比阿特伍德用的这个词更精准了——哀婉。于是,人物的阴郁和伤感的气质也呈现其中,安·比蒂在处理情感问题上有着细腻而敏锐的触角,两性之间拧上的结被她顺滑地抛出来,紧接着是这个结周围的线条,能不能打开结,这不会只是小说人物必须要单独面对的东西,更多的是环境本身,人物总是被外部掠夺过,比如《一辆老式雷鸟》里周旋于几个女生之间的尼克(不知道为什么,这个人物我总想起村上春树笔下的少年),比如《玛丽的家》里那个妻子逃离的丈夫,比如《洛杉矶最后的古怪一日》里自称“老年人”同样陷入情感问题的凯勒,各个年龄段的人物都被人“打劫”过,这种他们无法预料且几乎无法避免的遭遇,不确定性也成了小说值得玩味的地方。这本我直接当做枕边书了,随时读上一篇。
  • @晴天
    2024-12-20
    是周玮的译笔,就值得一读再读
  • 鸡狗腿子
    2025-01-15
    有关都市里男男女女的情感生活,能够感受到流动在文字间的中年疲惫以及无法缓释的孤独感。前面几篇读完还觉得简洁有余韵,但是后面却越发地有点不耐烦了,因为看来看去主题都挺相似的。如果是杂志里的每期一读还好,感觉这些短篇并不适合做成如此厚且重的大集子。
  • Rayne
    2024-12-25
    “她是真的伤心,也是真的安慰人。”人生或许没有不惑之年,只有反复地跌入迷惘而又自我救赎。总有些情绪混沌不明、无法言说,但仍然需要被看见、被书写,而安·比蒂就是那个书写者。
  • Morkrum
    2025-02-22
    随翻随见糟糕的译文,看起来根本不像中文。“并不是像你从小溪里喝水那样,从双手中吞下咖啡”,译者周玮是不知道有“掬水”这两个字吗?“请别把我一个人留下来跟他待着。”“她不是很高兴见到汤姆。”以后看到此人译的书绝对绕道走。
  • 李勋阳
    2024-12-24
    门罗太长,莉迪亚·戴维斯太短,那就看安·比蒂