大师和玛格丽特(译文经典)

读书评论:
  • 糯米糕
    2025-05-12
    亮闪闪的文学明珠!双线叙事完美融合。本公民看到词穷。撒旦舞会那一段,堪比显克维奇对罗马大火和竞技场屠戮的描写。布尔加科夫和妻子是现实中大师与玛格丽特。这个译本也不错,一气呵成读完。
  • 豆友f9fNS7nw9s
    2025-03-28
    魔幻现实主义开山之作,魔幻、现实、历史三重交织,亦真亦假,亦虚亦实,荒诞戏谑,嬉笑怒骂
  • Mad]Q[Frog刘
    2025-02-28
    “当我所有作品都已被禁之后,许多公民向我提出同一个劝告——编写一个‘共产主义的剧本’,再向苏联政府写上一封表示忏悔的信,声言放弃我在作品中表达过的观点,并保证今后做一名忠实于共产主义思想的同路人作家。”“写上一封言不由衷的信未必能使我在苏联政府面前得到好的印象,所表演的不过是一种龌龊而天真的政治丑剧。至于编个共产主义的剧本,我连想也没想过,因为我十分清楚,这种剧本我是作不出来的。”“我是广袤的俄罗斯文学原野上唯一一匹孤狼,但是狼就是狼,剪掉尾巴也好,涂上斑点也好,怎么也不会像一只狗。”“要么上映我的作品,或者给我一个机会去剧院工作,再或者将我抛出国门。”这是作为一个作家最后的尊严,——“假如连这也办不到,那就请求苏联政府以它认为必要的任何方式处置我。”这就是男神布尔加科夫!!!!!!
  • 你科目靠你
    2025-01-27
    这不都有了么 重复出干啥没别的可出了?
  • 白色群山之梦
    2025-07-07
    《大师和玛格丽特》,我高中生活中的一丝慰藉,按照惯例在深夜挑灯读完…三线交织并不显得冗长或难以理解,比起“魔幻”我更认为它“浪漫”布尔加科夫的确超越了同时代的那些“作协会员”但我第一印象认为他是在追求一种复古的理想。
  • 亭亭如盖
    2025-07-23
    这本书里有三条故事线:魔鬼沃兰德一行人在莫斯科掀起荒诞风暴;本丢·彼拉多在月光山上反复回想那段不能抗争的往昔;大师与玛格丽特的爱情穿越尘世,奔赴救赎。其中我最偏爱魔鬼沃兰德。他太完美了,完美得近乎冷酷。他没有人类最深的原罪——懦弱。本丢和大师都是追寻真理的人,却因懦弱而放弃了它。正因为明知真理却不能捍卫,他们才饱受惩罚,也才等待救赎。玛格丽特登场时捧着黄色的花束,只为遇见他,那一刻我就爱上了她。可他们的故事随后却变得简单,甚至幼稚。也许不是他们太幼稚,而是我不再清澈了。人一旦一无所有,便开始寻求彼岸的光。本丢和大师都在等待自由。他们不配得光明,但配得上安宁。光明太高,黑暗太沉,而在光与暗之间,或许有一处永恒的中间地带。那里没有梦,没有痛,只有清醒、宁静和被理解的自由。
  • 眸宿斜阳
    2025-03-21
    “倘若善的意志能够主导道德意识,则整个人类的存在都将变得和谐。”(译后记)
  • syrach
    2025-03-07
    没看懂讽刺的苏联哪些事件,到了后半部分才开始讲大师和玛格丽特,有空再看看,好多人都推荐。
  • 桔子酪
    2025-03-03
    “他不配得到光明,只配得到安宁。”说的即是大师,也是彼拉多,因为他们都懦弱。那我自己呢?我能得到光明吗?
  • 喵叔
    2025-02-26
    “他不配得到光明,只配得到安宁。”
  • 风中旅人
    2025-03-16
    圣贤忧愤之所作也。此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者
  • 黄小兔
    2025-03-03
    对一个天才最残酷的惩罚,不是将他毁灭,而是让他想透明人一样,存在却无人知晓,大师如此,布尔加科夫亦如此,幸而大师有玛格丽特,布尔加科夫有叶莲娜,虽然老布生前未能如愿,但是几十年后,他的文字依然振聋发聩。
  • 蹿天琦
    2025-05-24
    是自传 还是向往 无尽的折磨与悲伤活着 还是死去 希望作者的痛 已消逝
  • 寄生蜂
    2025-05-31
    政治家和艺术家的怯懦往往会以牺牲真理为代价
  • 文学小迷弟
    2025-03-23
    不同于拉美的魔化现实主义那么沉重,这本书浪漫自由的风格贯穿全篇,三条线,不同时空的人事完美融合,天马行空的想象力自由挥洒,让我第一次感受到,阅读是一件“好玩”的事,没错,这本书特别有趣,好玩。
  • 龙之芥
    2025-03-10
    《大师和玛格丽特》以其繁复的叙事结构和细节的精准性,展现了小说作为“最接近生活事物”的魅力。莫斯科的荒诞现实、彼拉多的历史困境与魔幻的撒旦审判形成了三重时空的错位交织,折射出人性中怯懦与勇气的无穷张力。沃兰德的恶作剧并非单纯的超现实狂欢,而是对斯大林时代官僚腐败的辛辣解构,其讽刺的锋利性恰恰根植于对日常细节的忠实捕捉:从剧院中哄抢的卢布雨到空西装的滑稽隐喻,布尔加科夫将社会病理转化为黑色喜剧;而玛格丽特化为女巫的飞行场景,既是对自由的诗意召唤,亦暴露了肉身与精神的双重困境,她的裸体不仅是反抗的符号,更成为被凝视的客体。布尔加科夫的精妙在于,他让魔鬼成为最诚实的见证者,让怯懦的彼拉多跨越千年与耶稣对话,最终在月光之路的救赎中,完成对“叙事救赎”本身的叩问:手稿是烧不掉的。
  • 田雪碧
    2025-02-26
    手稿是烧不掉的,真正的艺术是无法被湮灭的。这个新译本好畅快好上头,有种坐在玛格丽特身后随时会被晃下来的生动感((゚o゚;;
  • Step
    2025-01-23
    有人说出重复了,笑死了,前一版本是高惠群,估计版权到期了,在找一个译者翻译不是很好吗?这本小说体量大,内容丰富,层次性强。每个译本各有特色,多个译本多个选择不好吗?李老师翻译非常棒,对原来译本的缺点进行了补足。文学翻译本来就是时代性,这种巨著本来就是翻译多点才好。不是每本书都是白夜行,飘这种小白文。不会说话可以不说,不会打分就不要打了。