挪威的森林

读书评论:
  • 黄郑洁
    2024-08-17
    村上春树传达的绝非技术层面的,特别是这本“经典”,故事透露出他的基调,变成永恒。这本书我有个故事:上高一的时候,陈宇到画室之后,从书包里拿出一本掉了外封的平装书,对我说,这本书非常好看,总之,你看了就知道了。我随便翻了一下,就把它放到了书堆里。后来我又陆续翻过几次,都没读下去,我感觉我不会喜欢这本小说。前段时间看见林译本与赖译本的比较,我觉得可能是用词造句的原因所以没读下去?买了一本赖译本,利用睡前饭后断断续续读完了。好看的青春小说,我已经好长时间没认认真真读过长篇了。我有点庆幸,当时没有读那本没有外封的《挪威的森林》。
  • leaves.
    2024-01-29
    读赖明珠就好像在听绿子和你说话
  • 潜在异智元
    2024-02-12
    在日本旅行的途中读完这一本,冬日的神户街头总闪烁着白光,几十年过去了,村上故事里的人物也都还在闪烁着青春的光。
  • aglaonema
    2024-02-26
    “何日かつづいたやわ らかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い 流さした山肌は深く鮮かな青みをたたえ”,赖译为“绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝。”林译为“连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余,片片山坡叠青泻翠。”原文中的“青みを”被赖翻译成湛蓝,这难道不是故弄玄虚?这个词不能对标中文里的”青山“?一定要翻译成湛蓝的山?真是奇怪极了。难道这不是对真实山体的描绘,而是带着象征意味,表达深邃神秘什么更为幽微的意图?真是太能编了。可能因为林少华版给我的印象太深刻了,所以看赖明珠,觉得好像自己从来都没看过这本书。
  • Scott
    2024-01-17
    这么多年的等待是正确的,虽然语言没有林译华丽,但赖明珠才是正确打开村上春树的方式。想来这本小说在自己念高中的时候就火了,然后被同学各种灌注“情色”,“下流”的标签,反正各取所需,当颜色小说来看也能找到它的乐趣。但以现在的年纪来读,性描写只让人觉得孤寂落寞,又仿佛自己从来没有年轻过,没有好好学会去爱。就像电影《Her》用色彩来反衬主角的内心,颜色越是鲜艳,角色也越是孤独。人物塑造太成功了,流行文化(书名是披头士乐队的歌,跟地名无关)和文学作品的互文(统一了大陆的译名,如:《了不起的盖茨比》,而不是《大亨小传》),同样信手拈来,很私人,但也很有必要。
  • 2025-04-10
    就像村上春树为这本书后记所写的那样,这本书必然会被人喜欢或不喜欢. 我就是所谓的后者,看到最后渡边君和玲子那一场酣畅淋漓的人类大和谐我真的恶心到想吐。怎么可能如此道貌岸然地以喜爱之名做出如此下三滥的行为……这种书又是为什么可以贴上轻快恋爱小说的标签的??真是无比糟糕的价值观…
  • 豆友f9fNS7nw9s
    2024-09-08
    全世界的老虎都融化成黄油,抱着小熊在春天的原野里打滚,霏霏细雨不停地落在毛茸茸的草地上……充满童话色彩的冷感画面,美好如蜜糖般扑面而来。
  • 西窗随笔
    2024-01-05
    前两年就一直想着要重读村上春树,尤其是挪威的森林和舞舞舞,我最早读的两本村上。但实在不想再读林少华的译本了,倒也不是多讨厌林,毕竟是从他的译本开始读村上,但就是想换个译本读了。一直等了好几年,终于等来了赖明珠的译本。这个译本确实读着更舒服,个人看法好于林译。时隔二十多年了吧,重读挪威的森林,还是那么的动人,真是太好了。
  • 冬客
    2024-01-16
    文字干净明朗之后才发现青春期那时笼罩着我的那种阴郁和感伤已经随着时间消逝了,而更多的是发现在空间的传承和变换中、人物的相遇和重逢中,以及那偶尔乍现的回忆式视角里,这多种多样的死亡是如此难以平息地调和在生命里,如阴影渐深。
  • 谷谷哒。
    2024-02-13
    跟现在不一样的是,八九十年代的文艺叙事里,拯救人生的力量似乎经常留给爱情。只是支撑起书里生死主题的重任,却落到了性上:面对所爱之人不能濡湿不过是表观,毕竟无论如何,性欲和生的欲望都有着非常紧密的联系。这个故事里飘荡着一种年轻的味道,不是说稚嫩或者怎么样的,而是人在年轻的时候就是很容易会有这种与他人生命的联结感,所以那时身边的朋友,更不要说发生过性关系的人,一旦出现偏离轨道、自杀的情形,人很容易就会刻剥起自己身上的责任。其实再大一点就会知道,每个人终究还是要为自己的命运负责的,对于他者,我们永远有无能为力的部分,但这种年轻气终究是可爱的,对他人的深刻凝视与共情,会熔铸进自己的血肉里。
  • 2024-05-08
    读完赖版再翻回林版,才发现林少华在翻译的时候自我真是大的出奇(一如他又臭又长的译序),他译出的绿子不是绿子,是林少华在念绿子的台词,古板得可以。这本书的情节其实很简单,更难以传达的是氛围,但林将这氛围稀释甚至改变了大半。
  • ハツコイ娼女
    2024-04-30
    第一次看并没有意识到书里挥之不去的悲伤,重看和当初的感受已经完全不同了,绿的父亲躺在病床上,吃不下东西说不出完整的话,亲眼见过疾病怎样消耗人的生命后再也不能把它视作一段简单的文字情节。绿双亲的死都是漫长的疾病斗争,渡边的两位好友则是主动结束生命,这或许是他们对抗这个世界的方式,像六九年的大学生们一样。当时还没有思考过人该如何对抗或融入世界,以及死与生的关系,现在我也算不上明白,但至少这次我感受到的是先活下去
  • 拐子流星锤
    2024-01-12
    在村上75岁生日这天读完了,真是杰作。虽然写了那么多死亡、精神病和古怪的人,但所谓正常开窍的现代人的心理和人格应该是什么样的,读完了会有非常多的收获。村上的故事写得相当的好,但最绝的还是他放在书里的那些理念,一点也不觉得说教,只有佩服,能说出“天气晴朗的日子在美丽的湖上泛舟,天空是美的,湖也是美的”这种道理来,真的超级厉害
  • 公子萧
    2024-01-20
    这版是和林译一同读的。看赖译越多,越能体会赖译的好。林译执着于推敲辞藻和个人风格,有时会令人感到浮夸造作和骄傲自得。至于原著是无需多言的。有人说莫言是最会写死的,其实村上也非常会写,只不过莫言写的是社会和人生,村上写的是个体和终极寂寞。