翻译大师谈翻译:译家之言套装

- 书名:翻译大师谈翻译:译家之言套装
- 作者: 许渊冲
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-06-12
- 评分:
- ISBN:
内容简介:
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,内含《翻译乃大道》《译海一粟 : 汉英翻译九百例》《西风落叶》《翻译似临画》《翻译的甘苦》《译心与译艺: 文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。
作者简介:
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
下载地址:
标签:
文章链接:http://www.dushupai.com/book-content-11143.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: 余秋雨学术四卷(套装共4册)
- 下一篇: 一代大师林语堂作品全新修订版(全25册)
常见问题:
-
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》中傅雷的翻译思想是什么?
在《翻译大师谈翻译:译家之言套装》中,傅雷先生的核心思想是“重神似不重形似”。他主张翻译应像临画一样,追求神韵的传达而非字句的机械对应。傅雷强调译者需具备深厚的文学修养,通过再创造使译文达到“化境”,这一思想对后世文学翻译产生了深远影响,是理解该书理论体系的重要部分。 -
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》对文学翻译有何启示?
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》对文学翻译的启示在于强调“神似”重于“形似”。书中大师们指出,文学翻译不仅是语言的转换,更是灵魂的对话。读者应学习如何捕捉原作的情感基调与艺术风格,通过再创造使译文具有独立的文学价值,从而在跨文化交流中实现真正的共鸣。 -
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》的出版背景是什么?
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》的出版背景是为了系统整理和传承中国翻译界的宝贵遗产。在许渊冲等大师晚年,他们将其毕生心得结集出版,旨在让后人能够系统学习翻译艺术。该系列书籍的问世,填补了翻译理论系统研究的空白,成为连接过去与未来、理论与实践的重要桥梁。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学