灰烬的光辉:保罗策兰诗选

灰烬的光辉:保罗策兰诗选
内容简介:
集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作
作者简介:
保罗・策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国历史名城泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰) 一个讲德语的犹太家庭。纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,策兰本人经历苦役和逃亡,幸免于难。1952年,经维也纳辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的时代之诗。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,出版了包括《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集。获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(奈莉·萨克斯语)。1970 年 4 月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及悲剧性命运引起了更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大、卓越的德语现代诗人。
下载地址:
下载灰烬的光辉:保罗策兰诗选
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-11588.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 江汀
    2021-02-20
    距我初次读到保罗·策兰的诗,已过去十二年。“你在巴黎的房屋,成了你双手的祭坛”。
  • 泡珀甘达
    2021-02-21
    能触摸断裂的丧失颜色,而不是黑色或灰色的语词。抒情诗触摸不了我,我的触摸与策兰的词也隔着永远的距离
  • 江海一蓑翁
    2021-02-07
    王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集。作为犹太人和使用德语创作的诗人,策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。由于今年是策兰作品公版化的第一年,国内各家出版机构,已陆续推出多种策兰诗选,但就个人视域而言,王家新的译本,还是其中最值得信赖和推荐的版本。
最新书摘: 更多
  • 奥蒂安斯
    2023-12-23
    数数杏仁数数杏仁,数数这些苦涩的并使你一直醒着的杏仁,把我也数进去:我曾寻找你的眼睛,当你睁开无人看你时,我纺过那些秘密的线,上面,你冥想的露珠滑落进那些罐子,被言语守护,无人之心找到他们的所在。只有在那里你完全进入你自己的名字,以切实的步伐进入自己,自由地挥动锤子,在你沉默的钟匣里,那听到的,向你靠近,而死者的手臂围绕着你于是你们三个漫步穿过黄昏。让我变苦。把我数进杏仁。
  • 信欣花舍
    2022-09-07
    曼德尔施塔姆,达到了他的同时代人无与伦比的程度,他写诗进入一个我们通过语言都可以接近并感知的地方,在那里,围绕一个提供形式和真实的中心,围绕着个人的存在,以其永久的心跳向他自己的和世界的时日发出挑战。这显示了从被毁弃的一代的废墟中升起的曼德尔施塔姆的诗歌,与我们的今天是多么相关。
  • 信欣花舍
    2022-09-07
    从那一片区域我走向你们绕了多么大的弯路!
猜你喜欢: