一个人的城堡:黄昱宁自选集

- 书名:一个人的城堡:黄昱宁自选集
- 作者: 黄昱宁
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-06-14
- 评分:0
- ISBN:9787559662262
内容简介:
※一本别样的20世纪欧美文坛导览
《一个人的城堡:黄昱宁自选集》收录了一系列对于外国文学作品、文学现象以及知名文学家生平的记述与解读。其中众星云集,述及卡波蒂、柯南道尔、菲茨杰拉德、乔伊斯、E.B.怀特、麦克尤恩等人的私人经历以及写作历程。
※一位专业读者的研究笔记
作为资深译者、出版人,黄昱宁对这些文坛名人的作品、生平和相关评述都了如指掌。她在写作《一个人的城堡:黄昱宁自选集》时,规避了大众熟知那些文学成就,而是以独到角度做出了生动的评述。书中还包含大量名作家的第一手材料,以幽默的笔触还原了这些人的真实岁月。
※一位小说家笔下其他小说家的故事
《一个人的城堡:黄昱宁自选集》对这些作家成名之前的幽微经历做了挖掘,写到了他们潜藏的苦涩,家族的隐痛,甚或于他们与恩师、与挚友的离心离德和反目成仇。凭借着这《一个人的城堡:黄昱宁自选集》,读者得以透过虚幻的名声,以人的真正共性,找到许多与作家们相逢一笑的瞬间。
黄昱宁,生于上海,作家,翻译家,出版人。译著近三百万字,包括《甜牙》《追日》《在切瑟尔海滩上》《崩溃》《庭院中的女人》《捕鼠器》等。著有随笔评论集《女人一思考,上帝也疯狂》《一个人的城堡》《梦见舒伯特的狗》《阴性阅读,阳性写作》《变形记》和《假作真时》等。个人第一部中短篇小说集《八部半》2019年获得宝珀理想国文学奖首奖。
《一个人的城堡:黄昱宁自选集》收录了一系列对于外国文学作品、文学现象以及知名文学家生平的记述与解读。其中众星云集,述及卡波蒂、柯南道尔、菲茨杰拉德、乔伊斯、E.B.怀特、麦克尤恩等人的私人经历以及写作历程。
※一位专业读者的研究笔记
作为资深译者、出版人,黄昱宁对这些文坛名人的作品、生平和相关评述都了如指掌。她在写作《一个人的城堡:黄昱宁自选集》时,规避了大众熟知那些文学成就,而是以独到角度做出了生动的评述。书中还包含大量名作家的第一手材料,以幽默的笔触还原了这些人的真实岁月。
※一位小说家笔下其他小说家的故事
《一个人的城堡:黄昱宁自选集》对这些作家成名之前的幽微经历做了挖掘,写到了他们潜藏的苦涩,家族的隐痛,甚或于他们与恩师、与挚友的离心离德和反目成仇。凭借着这《一个人的城堡:黄昱宁自选集》,读者得以透过虚幻的名声,以人的真正共性,找到许多与作家们相逢一笑的瞬间。
黄昱宁,生于上海,作家,翻译家,出版人。译著近三百万字,包括《甜牙》《追日》《在切瑟尔海滩上》《崩溃》《庭院中的女人》《捕鼠器》等。著有随笔评论集《女人一思考,上帝也疯狂》《一个人的城堡》《梦见舒伯特的狗》《阴性阅读,阳性写作》《变形记》和《假作真时》等。个人第一部中短篇小说集《八部半》2019年获得宝珀理想国文学奖首奖。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-13494.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
小熊坛二2023-01-27本来是想看妻夫木聪,结果整本书他只占了一句话(笑)。但是作者阅读量很大,有些地方颇有见地,观察力也很强,且留下了不少外国作家的一手资料。其中给我启发最大的还是讲她对侯孝贤《刺客聂隐娘》的感受,很犀利。其他篇章也有动人之处,比如陆谷孙先生。个人认为是本好书,值得一读,待我再多读一些外国文学作品之后会重读。
-
巫山一段云2023-03-04不知是视角还是叙述问题,主题明明有趣但描写的无聊中带着优越感。
-
已婚奥特曼2023-01-09书里面大多数的内容,实际上可以概括为文学界的八卦,并没啥实用意义。有些内容甚至有点掉书袋了
最新书摘:
更多
-
EDT2023-03-13“ 纽约最微妙的变化,人人嘴上不讲,但人人心里明白。这座城市,在它漫长历史上,第一次有了毁灭的可能。只需一小队形同人字雁群的飞机,旋即就能终结曼哈顿岛的狂想,让它的塔楼燃起大火,摧毁桥梁,将地下通道变成毒气室,将数百万人化为灰烬。死灭的暗示是当下纽约生活的一部分:头顶喷气式飞机呼啸而过,报刊上的头条新闻时时传递噩耗。”……比数量更重要的,是这些文章,从各个层面铸成了 《纽约客》绵延至今的风骨:在政治倾向上,既是 “正确” (民主,自由,战后积极倡导建立联合国)的,又从来不缺少温和的质疑 (反种族隔离,反麦卡锡主义,对 “美国梦”和全球化进程始终抱有本能的警觉);在趣味上,牢牢占据着由 “低眉”(low-browed)向 “高眉”(high-browed)渐变的光谱上居中偏 “高”的位置;在语法上,为本来底气不足的美式英语提供了文雅而纯正的范本;在文风上,幽默,简洁,轻而不飘,重而无痕——是那种让知识分子一看就想学,一学又多半会气馁的风格。
-
EDT2023-03-13纳博科夫对母语、对普希金的忠实,让他的直译变得几近偏执。如果纳博科夫会说苏州话,应该也会用吴劳那样的口气大声疾呼,告诉我们原文里没有一个字可以被辜负。只不过,纳博科夫的体力显然比吴劳更好,主张也更激进。他就像一只从天而降、冲进鸟群的老鹰,随时准备挑战所有习惯于优雅流畅的译文的读者。他扬起硕大的翅膀,在其他温驯的飞鸟 (包括我)身边,扇起一阵飓风:
-
EDT2023-03-13在母语的疆域里,永远有着外语差一口气够不到的边边角角——这是没有办法的事情,何况对于生来以驾驭语言为己任也反过来被语言所囚禁的作家们?
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学