翻译的技巧

- 书名:翻译的技巧
- 作者: 钱歌川
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-06-03
- 评分:9
- ISBN:9787510036613
内容简介:
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的翻译的技巧。
作者简介:
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-2196.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
appleleaf2012-10-28相当好,除了第一章外,需要多看几遍,尤其是惯用法章节很好,正视现实,慢慢学习。
-
可可2014-06-04好书!适合临时抱佛脚……我自重
-
陸鰅痷2016-06-18似乎语法和句型讲得更多一点。
最新书摘:
更多
-
江南草2021-03-23If a captain loves his ship truly, he must not neglect to attend to the smallest defect in her. He must report it and see it is made good.
-
DaiDai2011-05-19从前背景大学有两位教授(陈源和刘复),感情闹得不好。就是为着“something”一字。当陈通伯在伦敦把刘半农介绍给一位英国学人时,因知刘不大愿意透露他北大教授的身分,故含糊地说了一句:Mr.Liu is something of a professor or a lecturer. 刘听了大不受用,后来回到北京,刘在“语丝”上为文讥讽陈,故意把“背景大学教授陈源先生,即署名西滢的便是”一句中国话,加注释成英文说,“A Teacher of the Peking National University. Something like a Professor or a Lecturer.”比陈说的“something of”更降了一级,变成“something like”了。
-
关彳山2018-04-10汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。
常见问题:
-
《翻译的技巧》对专业译者有何帮助?
对专业译者,《翻译的技巧》提供系统化的技巧梳理与误区警示,帮助其优化工作流程。书中对疑难句式的处理、文化负载词的转换等提供深入分析,有助于提升译文质量。此外,作者对翻译伦理与风格的探讨,也能启发译者反思自身实践,促进专业成长,是资深译者案头常备的参考书。 -
《翻译的技巧》是否包含练习题?
书中虽未明确标注独立练习题,但大量实例后附有分析与点评,实质上起到练习与反馈作用。读者可模仿书中案例进行自我训练,并通过对比译文反思不足。作者鼓励读者主动实践,将理论应用于真实文本,从而巩固所学知识。这种“案例即练习”的设计,更符合翻译学习的实际需求。 -
《翻译的技巧》能否解决翻译中的文化差异问题?
能。《翻译的技巧》特别关注文化差异对翻译的影响,书中多次强调“信达雅”原则,并讲解如何处理文化专有项。例如,通过对比中西表达方式,指导读者在保留原意的前提下进行本土化调整。作者提供具体策略,帮助读者在翻译中灵活应对文化冲突,实现跨文化沟通的有效传递。
猜你喜欢:
-
学习教育豆瓣 9.2
-
学习教育豆瓣 8.0
-
学习教育豆瓣 8.9
-
学习教育豆瓣 8.5
-
学习教育豆瓣 9.1
-
学习教育豆瓣 8.6
-
学习教育豆瓣 8.6
-
学习教育豆瓣 9.1