The Divine Comedy

- 书名:The Divine Comedy
- 作者: DanteAlighieri AllenMandelbaum
- 格式:PDF
- 时间:2024-06-28
- 评分:
- ISBN:9780679433132
This Everyman’s Library edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.
Translated in this edition by Allen Mandelbaum, The Divine Comedy begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity.
Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets.
Dante Alighieri was born in 1265 in Florence. His family, of minor nobility, was not wealthy nor especially distinguished; his mother died when he was a child, his father before 1283. At about the age of 20 he married Gemma Donati, by whom he had three children. Little is known of Dante's formal education-it is likely to have included study with the Dominicans, the Augustinians...
- 上一篇: 近世代数引论
- 下一篇: Microbiology
-
玉間鐵2020-10-16Here is non home, here nis but wyldernesse: Forth, pilgrym, forth! Forth, beste, out of thy stal! Know thy contree, look up, thank God of al, Hold the heye wey, and lat thy gost thee lede; And trouthe thee shal delivere, it is no drede.
-
Bidasari2023-01-27读完了其实就没那么讨厌。
-
进入漫长白天2022-09-04字号小,插图一般,译本佳
-
尼斯2014-04-16344(维吉尔)这是一位从天国下降的圣灵,/他不待我们祷告就指点我们上升的路,/他把自己隐藏在自己的光芒里。/它对待我们就像一个人对待自己;/因为要等人家祷告才看出需要的人,/已经怀有拒绝人家的不良意思了。炼狱篇第十七歌414我一听到永远在我心中,/回荡着的名字,我的顽固立即消溶 炼狱篇第二十七歌418急于要攀登山顶的欲望,在我心中/一个一个涌起,以后每走一步,/我感到我长出翅翮,要凌空飞去。/等到阶梯在我们脚下迅速走尽,/而我们已经登上了那最高的一级,/维吉尔就用他的眼睛注视着我,/然后说道:”儿啊,现在你已看过了/现世的火和永恒的火,也走到了/一个我无法再施展眼力的地方。/我已用智力和天恩把你带到这里;/此后让你自己的欢乐来引导你;/你已走出了险峻和狭隘的路。/看那照耀在你眉额上的阳光,/看这里的土地自己长出的/柔嫩的草,美丽的花,丛密的灌木。/在那双喜悦美丽的眼睛降临以前/(那双眼睛曾含泪求我来救助你),/你可以坐下来,也可以随意走动。/你再不用期望我的言语或手势;/你的意志已经自由、正直和健全,/不照它的指示行动是一种错误;/我现在给你加上冠冕来自作主宰。“ 炼狱篇第二十七歌
-
尼斯2014-04-16306(俄台利西:抄本彩饰画家)人世的盛名不过是一阵风而已,/一会儿向这里吹来,一会儿向那里吹去,/因为变换方向也就变换名字。炼狱篇第十一歌313(维吉尔)等到几乎看不见地/依然留在你脸上的那些P字,/像这一个一个般全部抹去的时候,/你的双足将服从善良的意志,/不但不会感到走路是一种辛苦,/而且被驱策向上会变为一种愉快。炼狱篇第十二歌
-
尼斯2014-04-16006理性和哲学可以帮助人们辨认出邪恶的道路,但要达到至善至美的境界必须依靠信仰和神学。006十六世纪以前,《神曲》名为《喜剧》。这里的喜剧两字并无戏剧的含义,因为当时人们把叙事体的作品也称为悲剧或喜剧;但丁的这007部作品结局完满,故称《喜剧》。后来,人们为了表示对这首长诗的崇敬,在“喜剧”之前加上了“神圣的”一词。155我爬上去时,我一点气力/都没有了,不能再往前走了;/甚至,我一到那里就坐了下来。/夫子说:“现在你应该从怠惰中/摆脱出来,因为坐在绒毛上面,/或是睡在被窝里的人是不会成名的;/没有名声而蹉跎一生,/人们在人世留下的痕迹,/就像空中的烟云,水上的泡沫;/因此起来吧!用那战胜一切战役的/156灵魂来战胜你的气喘,/假使灵魂不和沉重的躯壳一起下沉。/一架更长的梯子还需要爬登:/走过了这些地方还不够;你若懂得我,/那末起来吧,这对你有好处。”地狱篇第二十四歌201(维吉尔)不万一‘命运’女神又把你带到/人们在作像这一类斗嘴的地方,/你要想到我是永远在你的身边:/爱听斗嘴的愿望是一种庸俗的愿望 地狱篇第三十歌
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版