Babel, or The Necessity of Violence

- 书名:Babel, or The Necessity of Violence
- 作者: R.F.Kuang
- 格式:PDF
- 时间:2024-06-30
- 评分:
- ISBN:9780063021426
1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.
Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.
For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide…
Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?
Rebecca F. Kuang is the Nebula, Locus, and Campbell Award nominated author of The Poppy War and its forthcoming sequel The Dragon Republic (Harper Voyager). She is currently pursuing an MPhil in Modern Chinese Studies at Cambridge University on a Marshall Scholarship, where her dissertation examines propaganda literature by Northeast writers during the Second Sino-Japanese War....
-
kuer0072023-03-15It’s like reading through quick sand, every time the story picks up, it just goes right back to sinking boring descriptions of language and Oxford. but the ending makes it more than worth it tho, I generally vibe with the exploration of colonialism and as an immigrant a lot of themes hit close to home.
-
毕人迷虎2022-12-24这本书就像是Babel,各种层次的意义垒成一座高塔,根基是近代史、反殖民和语言学,上面叠着大学生活和奇幻魔法,友情与背叛。我觉得真正的魔法是R.F.Kuang能够把这么多主题融合在一个故事里,并且交织得如此美妙。
-
corbelle2023-02-20先说几点感想:这个平行历史感和英伦魔法师几乎可以媲美,很厉害;脚注的使用非常可爱,让人忍不住会心一笑;新生orientation这段传神了,让我有种重回esit入学之初的错觉;关于the Tower的介绍也很可爱,忍不住会想自己这会儿在第几层。总而言之,这可能是迄今最glorify我们这个行业的奇幻作品了。读毕:殖民本来让人觉得是个cliché的主题,但作者处理得还是很不错,直到结尾都非常喜欢。硬要说的话,后期稍微有点冗长,人物有的时候有点纸片,还有一些中文用得有点硬。但瑕不掩瑜,强烈推荐。
-
明天去妙尼旅游2024-02-25她扭头看向罗宾。她的眼晴湿润了:“问题是逐渐积累起来的,不是吗?问题不会自己消失。有一天,你开始探究一直压抑在内心的东西。那是一团黑色的腐烂物,无边无际,恐怖又令人厌恶,而你再也无法对它视而不见。”
-
明天去妙尼旅游2024-02-25钟声为幻觉奏响了挽歌。梦幻尖塔林立的城市不复存在。牛津状况的恶化肉眼可见,它就像一座变质的姜饼屋,正以小时为单位化为碎片。显而易见,牛津无比依赖白银,没有了翻译团队孜孜不倦的劳动,没有了从海外引进的人才,这座城市立刻就会四分五裂。它揭示的不只是翻译的力量,它还揭示了英国人赤裸裸的依赖:如果没有窃取自其他国家的文字,英国人连烤面包、连从一个地方安全到达另一个地方这样基本的事情都无法完成,真是令人震惊。
-
明天去妙尼旅游2024-02-25罗宾说:“这所大学强迫我们背井离乡,让我们相信自己未来只能为王室效力。这所大学告诉我们,我们是特别的、被选中的、经过精桃细选的,而事实上我们被切断了同祖国的联系,在一个我们永远不可能真正融人其中的阶层身边长大。这所大学让我们与族人为敌,让我们相信只能选择成为它的同谋或者流落街头。这不是恩惠,斯特林,这是残忍。别要求我爱我的主人。”
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版