Illuminations

Illuminations
内容简介:
Walter Benjamin was one of the most original cultural critics of the twentieth century. Illuminations includes his views on Kafka, with whom he felt a close personal affinity; his studies on Baudelaire and Proust; and his essays on Leskov and on Brecht’s Epic Theater. Also included are his penetrating study “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” an enlightening discussion of translation as a literary mode, and Benjamin’s theses on the philosophy of history.
作者简介:
瓦尔特・本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一名知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独既令人绝望,又摧发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望和希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暖昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都不是确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背景和一个思考空间。
下载地址:
下载Illuminations
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-3115.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 笑一步是好青年
    2013-02-26
    断断续续看完了,我有点思想脱节。。暂且打四分,某天要重读。
  • 贫民窟主-土
    2014-12-15
    只读了work of art in the age of mechanical reproduction,从这里认识了aura。
  • ·冷酷小狗熊
    2020-02-11
    花了点功夫把introduction搞完,摘录笔记万字。看hunchback的时候觉得本雅明太惨了,第二个部分讲了Jewish question的问题,其问题基本在于犹太中产逃避现实。导致大量犹太知识分子对传统产生了怀疑,而后讨论传统断裂权威沦丧之下,本雅明的收藏癖和作为收藏癖的某种变体的引语癖的一贯性在于以物的的本真性为纲对系统进行反动。不过后者更具语言哲学和历史哲学的维度,如同深海采珠人。
最新书摘: 更多
  • 梧鸣室
    2021-08-09
    译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。为了纯粹语言的缘故,译作者打破了他自己语言中的种种的腐朽的障碍。路德、弗斯、荷尔德林和格奥尔格都拓展了德语的疆域。……一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照既定方向向前无限延伸。同样,译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程……翻译家的基本错误是试图保存本国语言本身的偶然状态,而不是让自己的语言受到外来语言的有力影响。当我们从一种离我们自己的语言相当遥远的语言翻译时,我们必须回到语言的最基本的因素中去,力争达到作品、意象和音调的聚汇点,我们必须通过外国语言来扩展和深化本国语言。
  • 梧鸣室
    2021-08-09
    译作指向一种比它自身具更权威性的语言、因而它在高高在上的、异己的内容面前显得无所适从。……就作品内容的特定方面来讲,一旦一部作品在其特殊的语言史中被翻译成另一种语言,它也就等于被带入了所有的语言。因而具有讽刺意味的是,译作倒是把原作移植进一个更确定的语言领域,因为在此它不能第二次被搬动,原作只能在另一时间被重新抬出。……译作者的任务是在译作的语言里创造出原作的回声,为此,作者必须找到作用于这种语言的意图效果,即意向性。……与文学作品不同的是,译作并不将自己置于语言密林的中心,而是从外面跳望林木葱葱的山川。译作呼唤原作但却不进原作,它找的是一个独一无二的点,在这个点上,它能听见一个回声以自已的语言回荡在陌生的语言里。译作的目标迥异于文学作品的目标,它指向语言的整体,而另一种语言的个别作品不过是出发点。
  • 梧鸣室
    2021-08-09
    而且一部书的版本另册都有各自的命运。在这个意义上,一本书最重要的命运是与收藏家遭遇、与他的藏书会际。当我说对一个真正的收藏家,获取一本旧书之时乃是此书的再生之日,并不是夸张。这是收藏家的童稚之处,与他老迈的习性相混合。儿童能以上百种方式毫厘不爽地翻新现存事物。在儿童中,收藏只是翻新的一个过程;其他手段有摹写物态,剪裁人形,张贴装饰图案,以及从给物品涂色到为其命名等等整套儿童的收藏方式。更新世界,这是收藏家寻求新事物时最深刻的愿望。这就是之所以一位旧书收藏家比寻求精装典籍的人更接近收藏的本源。……所有获得书籍的途径中,自己写书被视为是最享誉的方法。提起这个,你们不少人会不无兴味地想起让・保罗( Jean Paul)的穷困小教师吴之(Wutz)的藏书。吴之在书市的书目上看到许多他感兴趣的书名,他反正买不起,就都写成书,这样逐渐建立了他的大图书馆。作家其实并不是因为穷オ写书卖文,而是因为他不满意那些他买得起但又不喜欢的书。
常见问题:
  • 如何从Illuminations中理解本雅明的历史观?

    本雅明在《Illuminations》中提出“历史天使”等意象,反对线性进步史观,主张从被压迫者的视角重读历史。他强调历史是断裂的、充满危机的,而救赎可能隐藏在微小的记忆碎片中。这种反乌托邦的历史哲学,为反思现代性提供了独特路径。
  • Illuminations中是否包含本雅明的未完成作品?

    是的,书中收录了本雅明未完成的《拱廊街计划》片段,这些文字虽未定型,却展现了他宏大的历史唯物主义构想。这些片段以笔记形式呈现,充满启发性,反映了本雅明试图通过城市史重建现代性批判的努力,是研究其思想发展的重要资料。
  • 瓦尔特·本雅明为何在Illuminations中关注巴黎?

    本雅明将巴黎视为现代性的原型城市,其拱廊街、咖啡馆和街头生活象征着资本主义的矛盾与潜能。他在多篇文章中深入剖析巴黎的视觉文化、消费主义和工人阶级经验,试图从中提炼出理解现代都市生活的普遍模式,这一视角深刻影响了城市研究和文化地理学。
猜你喜欢: