我们仨(汉德双语)

- 书名:我们仨(汉德双语)
- 作者: 杨绛
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-25
- 评分:
- ISBN:9787513570640
内容简介:
《我们仨》(汉德双语)是中国现代著名文学家杨绛所著的回忆录,作者用含蓄节制的文字,记述了其与丈夫钱锺书、女儿钱瑗一家三口63年间的风雨坎坷,展现了一个著名的知识分子家庭鲜为人知的人生历程。
此次出版的版本为国内首部汉德双语版《我们仨》。德文部分采用的是德国著名汉学家、翻译家Monika Motsch(中文名莫宜佳)的经典译本,并收录了其精心撰写的前言。文前及附录部分还收录了作者保存的大量珍贵影像、手迹与图画等。
杨绛(1911-),本名杨季康,中国现代著名作家、戏剧家、翻译家,主要作品有《洗澡》《我们仨》《干校六记》,译著《堂·吉诃德》等。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-54437.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
倦鸟空巢2017-06-17世间好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。苦了也哭了
-
乐兮无央2016-12-26图书馆看到此书,随读不懂德语,只读中文,但能让人感受到他们家浓浓的文化气息,亲情、友情、爱情。朴实到让人羡慕,一直也幻想着自己以后的家。平静中鼓舞着我。
-
山药酥2019-11-30我系教授倾情推荐的、学习汉翻德的典范之作。
最新书摘:
更多
-
夏洛不茗2012-06-28这时我明白了。我曾做过一个小梦,怪他一声不响地忽然走了。他现在故意慢慢儿走,让我一程一程送,尽量多聚聚,把一个小梦拉成一个万里长梦。 这我愿意。送一程,说一声再见,又能见到一面。离别拉得长,是增加痛苦还是减少痛苦呢?我算不清。但是我陪他走得愈远,愈怕从此不见。
-
汪见殊2012-07-26我们仨,却不止三人。每个人摇身一变,可变成好几个人。例如阿瑗小时才五六岁的时候,我三姐就说:“你们一家呀,圆圆头最大,钟书最小。”我的姐姐妹妹都认为三姐说得对。阿瑗长大了,会照顾我,像姐姐;会陪我,像妹妹;会管我,像妈妈。阿瑗常说:“我和爸爸最‘哥们’,我们是妈妈的两个顽童,爸爸还不配做我的哥哥,只配做弟弟。”我又变为最大的。钟书是我们的老师。我和阿瑗都是好学生,虽然近在咫尺,我们如有问题,问一声就能解决,可是我们决不打扰他,我们都勤查字典,到无法自己解决才发问。他可高大了。但是他穿衣吃饭,都需我们母女把他当孩子般照顾,他又很弱小。人间没有单纯的快乐。快乐总夹带着烦恼和忧虑。 人间也没有永远。我们一生坎坷,暮年才有了一个可以安顿的居处。但老病相催,我们在人生道路上已走到尽头了。一九九七年早春,阿瑗去世。一九九八年岁末,钟书去世。我们三人就此失散了。就这么轻易地失散了。“世间好物不坚牢,彩云易散琉璃脆”。现在,只剩下了我一人。 我清醒地看到以前当做“我们家”的寓所,只是旅途上的客栈而已。家在哪里,我不知道,我还在寻觅归途。
-
汪见殊2012-07-26我们读书,总是从一本书的最高境界来欣赏和品评。我们使用绳子,总是从最薄弱的一段来断定绳子的质量。坐冷板凳的书呆子,待人不妨像读书般读;政治家或企业家等也许得把人当做绳子使用。钟书待乔木同志是把他当书读。我译完《堂·吉诃德》。外文所领导体谅我写文章下笔即错,所以让“年轻人”代我写序。可是出版社硬是要我本人写序。稿子压了一年也不发排。我并不懂生意经。稿子既然不付印,我就想讨回稿子,以便随时修改。据说这一来出版社要赔钱的。《堂·吉诃德》就没有序文而出版了。钟书高兴说:“《管锥编》和《堂·吉诃德》是我们最后的书了。你给我写三个字的题签,我给你写四个字的题签,咱们交换。” 我说:“你太吃亏了,我的字见得人吗?” 他说:“留个纪念,好玩儿。随你怎么写,反正可以不挂上你的名字。”我们就订立了一个不平等条约。这段时期,钟书和我各随代表团出国访问过几次。钟书每和我分离,必详尽地记下所见所闻和思念之情。阿瑗回家后,我曾出国而他和阿瑗同在家,他也详尽地记下家中琐碎还加上阿瑗的评语附识。这种琐琐碎碎的事,我们称为“石子”,比作潮退潮落滞留海滩上的石子。我们偶然出门一天半天,或阿瑗出差十天八天,回家必带回大把小把的“石子”,相聚时搬出来观赏玩弄。平时家居琐琐碎碎,如今也都成了“石子”。
猜你喜欢:
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学
-
小说文学豆瓣 8