呼啸山庄(名著名译丛书)

呼啸山庄(名著名译丛书)
内容简介:
《呼啸山庄》(1847)被评论为以散文写成的诗作,主要讲述两位男女主人公凯瑟琳和希思克利夫之间舍生忘死的爱情故事。作者以散文诗的笔触描绘,以风景画为背景衬托,并用奇幻的梦境渲染了两人的爱恋之情,使这部小说极具艺术特色。
作者简介:
作者:爱米丽・勃朗特(1818—1848)小说《呼啸山庄》之影响最为深远。
下载地址:
下载呼啸山庄(名著名译丛书)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-6076.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • blowdy
    2022-01-02
    翻译也是过于接地气了
  • Ritamao
    2022-01-23
    以故事旁观者的视角来叙述故事经过的这种方式很难让我理解故事男女主人公那种刻骨铭心的爱情,只是让我觉得艺术作品里的爱可真是作死。在说说这版翻译,实在是受不了什么“俺,俺们”这种用法!太难受了!
  • 阳光新事
    2022-01-26
    在快要26岁的时候第四次读了《呼啸山庄》,上一回是本科的时候了。也许是自己有了一些阅历,才体会出这是一个拥有无垢心灵、不怎么经世事、内心却有一团火焰的人才能写出来的故事。令人难以置信的爱情是依托在作者心里这片荒原生长的,肆意野蛮,是黑夜里翻滚的生命力和对生活的欲望。所以迷人的不仅是故事本身,更是这样一个闪烁着安静光芒的炽热灵魂。(但是呢这个译本不够好
最新书摘: 更多
  • 连木木
    2023-03-14
    这是他性格里的什么新花样啊?”林顿夫人惊愕地叫道。“我对你太狠心了一你要报复!你怎么报复呢—忘恩负义的畜生?我对你怎么太狠心了?”“我不要报复你。”希思克利夫答道,不那么气势汹汹了。“那不是我的计划。暴君压迫奴隶,奴隶并不反抗暴君,而是欺压比他们更下贱的奴隶。为了让你开心,你尽可以把我折磨死,只是让我以同样的方式,自己也开点心。请你尽量不要侮辱人。你捣毁了我的宫殿之后,就不要搭起一座茅舍,赏给我做住宅,还要洋洋得意地称赏你的善举。要我认为你真想让我娶伊莎贝拉,我宁可抹脖子!”“哦,不幸的是我没有吃醋,对吧?”凯瑟琳嚷道。“好吧,我不会再给你提亲啦。这和把一个无救的人献给撒旦一样糟糕。跟撒旦一样,你的快乐就在于给人带来痛苦。你证实了这一点。埃德加对你的到来发了一阵脾气,现在已经恢复了平静,我也刚刚清静下来。而你呢,一见我们安生了,心里就不安宁,好像非要惹起一场风波不可。希思克利夫,你愿吵就跟埃德加去吵吧,还可以拐骗他妹妹。你这可找到最有效的办法报复我了。”
  • 连木木
    2023-03-14
    我睡不着,埃伦。”她说,算是道歉。“我想在快活的时候能有个活人陪伴我!埃德加在生气,因为我为一件他不感兴趣的事而高兴。他拒不开口,只会说些赌气的蠢话。他硬说我又狠心又自私,在他这么不舒服、这么困倦的时候,还要跟他说话。他一有点不称心,就会闹出病来!我称赞了希思克利夫几句,他也不知道是因为头痛,还是因为嫉妒,居然哭起来了,于是我就起身走开了。”“对他称赞希思克利夫有什么用呢?”我答道。“他们俩从小就是冤家,希思克利夫听你称赞林顿先生,也会同样反感的:这是人之常情。别在林顿先生面前提起他啦,除非你想让他们公开吵一架。”
  • 连木木
    2023-03-14
    他在凯瑟琳对面坐下来,凯瑟琳目不转睛地盯着他,好像生伯她眼睛一离开,他就会不见了似的:希思克利夫倒不常拾眼看她,时不时地督一眼也就足够了。但是每管一眼,眼里都要闪现出他从对方眼里摄取的毫不掩饰的喜悦,而且一次比一次有恃无恐。他们完全沉浸在共同的喜幸之中,一点也不感到窘迫。埃德加先生却不这样,他可真气坏了,气得脸都白了。而当他夫人站起来,走过地毯,又一把抓住希思克利夫的双手,笑得不能自已的时候,他更是气到了极点。“明天我会以为这是一场梦啊!”凯瑟琳嚷道,“我将无法相信我又一次看见了你,摸着了你,还跟你说了话。不过,狠心的希思克利夫!你不配受到这般欢迎。一去就是三年,也没个音信,从不想念我!”“比你想念我还稍许多一点吧!”他咕哝道,“凯茜,我不久前才听说你出嫁了。刚才在下面院子里等候的时候,我心里是这么盘算的一只是再见你一面,也许看见你惊讶地瞪着眼,而且还假装挺高兴。然后我就去跟欣德利算账,最后以自杀来阻止法律的制裁。你的欢迎使我打消了这些念头。可你要当心,下一次可别换一副神态迎接我!不,你不会再赶我走了。你当时真为我难过啦,是吧?恩,理当如此。自从我最后一次听见你的声音以来,我一直在艰苦奋斗。你必须原谅我,因为我只是为你奋斗啊!”
常见问题:
  • 《呼啸山庄》(名著名译丛书)的翻译版本有哪些推荐?

    《呼啸山庄》(名著名译丛书)有多个优秀翻译版本,如杨苡译本、方平译本与巫宁坤译本。杨苡的译本语言优美,忠实还原了原文的诗意;方平的译本注重叙事流畅性,适合初次阅读者;巫宁坤的译本则更贴近原文风格。建议读者根据对语言风格的需求选择,若追求文学性,可优先选择杨苡或巫宁坤的版本,若注重易读性,方平译本也是不错的选择。
  • 《呼啸山庄》(名著名译丛书)中有哪些经典场景?

    《呼啸山庄》(名著名译丛书)中有多个经典场景,如凯瑟琳在病榻上对奈莉倾诉“我就是希思克利夫”的著名独白,以及希思克利夫在荒原上呼唤凯瑟琳鬼魂的片段。此外,暴风雨夜希思克利夫与凯瑟琳的初次相遇、凯瑟琳去世时希思克利夫的崩溃,以及最终两代人的和解,都是极具感染力的场景。这些情节深刻展现了人物的情感与命运的交织。
  • 《呼啸山庄》(名著名译丛书)在文学史上的地位如何?

    《呼啸山庄》(名著名译丛书)在文学史上具有极高的地位,被视为英国浪漫主义文学的巅峰之作之一。尽管初版时备受争议,但随着时间的推移,其独特的叙事结构、深刻的人物刻画与诗意的语言逐渐被认可。它影响了后世许多作家,如陀思妥耶夫斯基和福克纳。如今,它不仅是世界文学经典,也是研究人性、爱情与社会的重要文本。
猜你喜欢: