我的奋斗1:父亲的葬礼

我的奋斗1:父亲的葬礼
内容简介:
生老病死,食衣住行。这是我的奋斗,也是你的奋斗。
作者简介:
卡尔・奥韦・克瑙斯高(Karl Ove Knausgård)
下载地址:
下载我的奋斗1:父亲的葬礼
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-6385.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 善施
    2016-04-10
    完全不能理解为什么评分如此之高。读了就是浪费时间在我看来。
  • Black Star
    2017-11-11
    作品本身超级让我惊喜,此前我完全想不到有人能在普鲁斯特和爱丽丝·门罗之间找到一个位置。但翻译是不是……而且是不是没做校对?“理想国”不该是这个水准吧……
  • 听候清退旧精魂
    2019-06-17
    读的是英译本;前几章和汉译本也做了对比,觉得汉译还是不错的,不知道为什么有人吐槽。另外一个“不知道”,是为什么这样一本读起来像“观察油漆慢慢变干”的自传,我-和许多其他人-能看得下去。而且看的还不慢:Kindle上我两天里三四个小时下来看到了39%,虽然没有到“根本放不下来”,也算颇为入迷了...我想明白了告诉你。在此之前,我有几个猜想;这里先说一个:克瑙斯高的行文,千万别相信有的评论“流水账”云云;流畅有之,但是不机械,写意、工笔俱佳;他能够让他家那不算出色的位置的不太出色的房子,那一个小时路上没有两辆车经过的山坡,随着季节、日夜、作者心情,竟有一种冷冷的诗意。不要误会:这里没有屠格涅夫、普利什文那种写景功力;那是诗的文字,这里不是,但是有...诗意。不解。
最新书摘: 更多
  • LoLo
    2021-10-11
    对心脏而言,生命的含义再简单不过了:它将尽可能长地持续跳动下去,然后停下。早晚会有那么一天,这个扑通扑通的、有节律的心脏搏动会自动终结。这时候血液便会开始流向身体最低、最薄弱的部位,在那里形成一个小小的包块。从外观上看,它像是在逐渐变得苍白的肌肤上的一片暗黑色的充血斑块。与此同时体温下降,四肢变得僵硬,腹内的肠肠肚肚一泻而空。在最初的几个小时里,这些变化的进展极为缓慢,它是以一种确信的、几乎像是按着一种仪式的程序来走过的。仿佛生命的章节是遵循着某种固有的法则行事,是在履行一项“君子协定”。也就是在此之后,死亡随即登场。死亡总是在等待生命退却之后,才开始对这片新领地的侵入与占领。这是一种毫无余地、无可挽回地进行着的讨还。伴随着产生的极度高热,细菌病毒开始在躯体内部扩散,其势不可阻挡。若它们试图提早几个小时进犯,那将会立刻遭遇抵抗,但现在环绕其周的一切只有沉寂,它们只需持续不断地向湿润、幽暗的地区纵深发展。这支入侵大军进入哈弗斯骨管,穿过肠腺,进驻胰岛,再插入鲍氏囊,途经克拉克柱,进入中脑黑质,最后抵达心脏。它以一种尚未触及但被劫掠后的状态继续存在着。整个结构已完全被从内部蚀空掏尽,其间含有一种诡谲的荒凉与颓败。人们可以想象,这仿佛是一个在眨眼间工人们全都撤离得干干净净的建筑工地。所有的车辆一动不动,车灯黄色的光线投向树林的幽暗中,简易工房里空无一人。依山的斜坡路上,挂在缆车道上的车厢一个接一个,都装载满满。
  • tiaah
    2021-07-09
    不是所有的仪式都有正式的过程,不是所有的仪式都有严格的定义,在日常生活当中也能有这样的过程,只是让自己感觉出它的吸引力并全身地投入进去,或者是很平常地突然间就获得了。
  • tiaah
    2021-07-09
    情感如水,它总是跟着周边环境改变形式。甚至是巨大的悲痛也没有留下痕迹;当情感泛滥且持续时间过长,这不是因为情感已僵死,它不会的,它只是保持静止,就如湖泊中的静水。
常见问题:
  • 《我的奋斗1:父亲的葬礼》对现代文学有什么影响?

    《我的奋斗1:父亲的葬礼》对现代文学产生了深远影响,它重新定义了自传体文学的可能性,推动了“新自传”风格的兴起。书中对私人生活的极致挖掘和对人类情感的深刻洞察,启发了众多作家尝试类似的创作方式。此外,其独特的叙事风格和情感表达方式,也为当代文学注入了新的活力和深度。
  • 《我的奋斗1:父亲的葬礼》与其他自传体小说有何不同?

    《我的奋斗1:父亲的葬礼》与其他自传体小说的不同之处在于其极致的真实性和对私人生活的毫不保留。作者卡尔·奥韦·克瑙斯高没有刻意美化或回避任何细节,而是通过平凡的日常事件展现深刻的人性。这种风格打破了传统自传文学的框架,使读者在阅读中感受到一种前所未有的真实感和情感冲击力。
  • 《我的奋斗1:父亲的葬礼》的中文译本质量如何?

    《我的奋斗1:父亲的葬礼》的中文译本整体质量较高,译者较好地还原了原作的语言风格和情感氛围。书中细腻的描写和复杂的心理活动在中译本中得到了较好的呈现,使中文读者能够充分感受到作者的原意。不过,由于原文风格独特,部分读者可能会觉得译文略显冗长,但总体上是值得推荐的译本。
猜你喜欢: