逆流(译文经典)

逆流(译文经典)
内容简介:
德塞森特厌倦了巴黎的虚伪和浮夸,转而避居于丰特奈小镇,过起了离群索居的生活。他依据个人审美和品味布置住所,沉浸在自己一手缔建的精神和物质世界中,对抗世俗的潮流。每个章节围绕一个主题展开,涉及绘画、宝石、花卉、文学的联系,奠定了19世纪邪典之作的地位。王尔德称《逆流》是一部“毒液四溢的书”。
作者简介:
于斯曼,法国19世纪著名作家,前期拥护自然主义,和左拉、莫泊桑等人合著了短篇集《梅塘夜话》,之后转向象征主义,《逆流》就是于斯曼转型之后的代表作。于斯曼具有极高的审美品位和时代触觉,在绘画方面推崇印象主义画派,在文学方面赞赏波德莱尔、爱伦坡、拉马丁等人。于斯曼的《逆流》启发了后世很多作品,王尔德在《道连·葛雷的画像》中也提到了此书。
下载地址:
下载逆流(译文经典)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-6713.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 岩井俊七
    2019-10-17
    颠覆和逆小说框架之流,真·有毒的书,又丧又废又有钱,狂欢的盛宴,把一个世界浓缩在一方手帕,“从牙买加一种灌木中提炼的香水”等接近神经质的全景描写,神经官能症患者的一场难以消退的高烧,包括幻觉在内的所有感官的心灵层次的360度呈现,大量混乱的阅读,道林·格雷不再变老的真相(划掉),尽管颓废消沉而癫狂,有些观点还是很有道理的:“对于所有人,未来都是平等的,只要心存一点点理智,就不会互相羡慕了。”某位医生的治疗方案适用于很多无病呻吟的忧郁的闲得慌的小资阿宅:“重返巴黎,回到公共生活中去,总之,努力地像其他人那样消遣。”
  • 杯子磕着牙齿
    2019-08-25
    一本毒液四射又很丧的书,不知道原著词汇是不是也是这样的细腻优美,余中先翻译的很美,全书一共十六个章节,每个章节是个主题,涉及宗教 文学 音乐 香水 绘画 诗歌等等,于斯曼借一个略有点神经衰弱的病患大发议论 ,滔滔不绝的一吐为快,从中窥见于斯曼丰厚的学识和怪诞趣味。但读起来有点吃力 有好几次看着看着看分心,除了因为欧洲文艺史缺乏 还因为书中的文字观感需要调动视觉 嗅觉 听觉 各种观感才能在大脑里重置想象,不然很容易看到不知所云。没有情节 只有一个主人公,类似随想笔录,不朽!
  • MaxHorowits
    2017-04-29
    啊!果然是一部充满毒液的有趣的书!虽然不得不大段大段跳过了带着各种人名书名各种奇怪名词的段落,但堆砌本身也带来了一种bling bling的效果,太神奇了。可惜像帕特森里那位日本诗人所说,看译本就好比穿雨衣洗澡,体会不到美之一二。
最新书摘: 更多
  • 路西雅
    2021-01-04
    确实,一种文学的颓废,因思想的老迈而衰弱,因句法的滥用而疲竭,无可救药地伤害了其肌体,它只对那些使病人发烧的好奇心敏感,然而却在没落过程中急于表达一切,执意弥补所有被遗漏的享乐,并在弥留之际遗赠最微妙的痛苦回忆,它以最浓缩和最精美的方式,体现在马拉美身上。这就是波德莱尔和坡的精髓,被推向表达的顶峰;这就是他们细腻和强大的精华养分,还在蒸馏出来,散发新的香味,带来新的陶醉。这是古老语言的垂亡,在行使了一个又一个世纪的点缀功能之后,终于溶解了,终于也患上了拉丁语的精神错乱,当年,拉丁语也正是在圣博尼法斯和圣阿德赫姆[29]的神秘概念和谜一般的表达中咽下了最后一口气。总之,法语的解体是一下子就完成的。对拉丁语来说,则经历了一个漫长的过渡期,在克劳迪亚努斯和卢蒂里乌斯华美庄重的言词和公元八世纪时颓废的言词之间,存在一段四百年的间距。而对法语来说,则没有任何的过渡时间,没有任何时代的前后相继;德·龚古尔兄弟华美庄重的风格和魏尔兰以及马拉美的颓废风格在巴黎相遇,活在同一时代,同一年代,同一世纪。 德塞森特笑了,瞧着展开在他礼拜用斜面书桌上的一部对开本图书,心里想,一位博学者为法语的颓废而准备编撰一部词汇汇编的时刻就要来到了,它类似于大学者迪康热的那种词汇汇编,当年,此人就曾记录下了在幽静的修道院深处风烛残年、苟延残喘的拉丁语最后的结巴,最后的痉挛,最后艳丽的回光返照。
  • Pakchenko
    2019-09-07
    其中就有温和的维吉尔,被迂夫子们戏称为曼图亚的天鹅的那一位,这大概是因为,他并不出生在这一城市,在德塞森特看来,他像是古往今来最可怕的学究之一,最可怖的讨厌鬼之一;他作品中的牧羊人们洗得干干净净,打扮得漂漂亮亮,轮流着往读者脑袋上浇下满瓦罐的冷冰冰的说教式诗句,他那被他比作一只热泪滚滚的夜莺的俄耳甫斯,他那会为蜜蜂而哭泣的阿里斯塔俄斯,他的埃涅阿斯,这一优柔寡断、随波逐流的人物,四方漫游,像是一个中国皮影,以木偶般的动作,存在于其诗歌难以被奴役、难以被润滑的透明背后,这些全都令他恼火。他本来也会接受那些木偶彼此间交换的,或者对牛弹琴,或者无的放矢的枯燥乏味的对话;他也还会接受对荷马、忒奥克里托斯、艾尼乌斯、卢克莱修等人厚颜无耻的借鉴,还有马克罗比乌斯为我们揭示的《埃涅阿斯纪》中第二歌的简单剽窃,它几乎就是对皮桑德尔一首诗歌一字不差的抄袭,总之,整个关于这一大堆诗歌的难以叙述的空洞无物;但是,令他更毛骨悚然的,还是这些六音步诗句的写法,听起来如同中空的铁壶,发出白铁皮的响声,按照一种学究气、干巴巴的诗韵学长年不变的规则,在容器中掂量它们众多字词的分量;还有那些粗陋不堪却又一本正经的诗句的结构,在它们官方的模样中,在它们对语法的些微崇敬中,这些被一种不可动摇的分行机械地割断的诗句,始终以同样的方式,在诗行的尾巴,让一种扬抑抑格跟一种扬扬格狠狠地碰撞一下。
  • Velonica
    2017-07-15
    确实,假如萨德主义根本就不包含一种渎神,它就没有了存在的理由;另一方面,渎神自身恰恰来源于一种宗教的存在,也只能由一个信神者来有意识地、坚定不移地完成,因为,一个人在亵渎一种或是与他不搭界或是很陌生的戒律时,都将体会不到任何喜悦。萨德主义的力量,它体现的诱惑力,整个地寄寓在把本应给予上帝的敬意和祈祷转达给了撒旦的违禁的愉悦中;它寄寓在对天主教训诫的不尊中,人们为了更狠地嘲笑基督,甚至还故意逆其流而行,犯下基督曾万分严厉地诅咒的罪孽:对崇拜的玷污和肉体的狂欢。
常见问题:
  • 《逆流(译文经典)》有哪些著名的改编作品?

    《逆流(译文经典)》虽未直接改编为大型影视作品,但其主题和人物形象深刻影响了多部现代戏剧和歌剧创作。例如,瓦格纳的歌剧《特里斯坦与伊索尔德》中隐约可见其精神影子。此外,许多先锋文学和电影作品也借鉴了书中对感官体验和心理异化的描写,成为文化研究的重要素材。
  • 《逆流(译文经典)》的阅读难度如何?

    《逆流(译文经典)》的阅读难度较高,主要源于其繁复的语言风格、晦涩的哲学思考以及独特的叙事视角。书中大量使用象征和隐喻,需要读者具备一定的文学素养和耐心。建议搭配相关研究资料或导读版本阅读,以更好地理解其深层内涵和时代背景。
  • 《逆流(译文经典)》对现代社会有什么启示?

    《逆流(译文经典)》对现代社会具有深刻启示:在物质丰富但精神空虚的时代,人们如何寻找真正的自我?作品提醒我们警惕消费主义和功利主义对心灵的侵蚀,倡导在孤独中探索精神世界。同时,它也警示极端个人主义可能带来的孤立与危机,促使读者平衡个体自由与社会责任。
猜你喜欢: