在别人的句子里

- 书名:在别人的句子里
- 作者: 陈以侃
- 格式:AZW3,EPUB,MOBI
- 时间:2024-06-09
- 评分:8
- ISBN:9787208159228
内容简介:
☆《毛姆短篇小说全集》《海风中失落的血色馈赠》译者陈以侃,接引英美文坛新风,挥洒一流文字趣味。
作者简介:
陈以侃,1985年出生于浙江嘉善,自由译者、书评人。曾在上海交大和复旦学习英文,2012至2015年在上海译文担任编辑。译有《海风中失落的血色馈赠》《毛姆短篇小说全集》《撒丁岛》《寻找邓巴》《致愤青》等。评论见于《上海书评》《单读》《鲤》《三联生活周刊》《书城》《外国文艺》等。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-8999.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
Shirleysays2019-10-221. 同意一位豆友说的,写文学评论,还得数比目鱼和黄昱宁。2. 如果通篇的翻译腔不改,真的很难读得下去。就像总有个人往你饭碗里掺沙子。3. 关于阅读感受,我仿佛看见小学生课堂上,每当提问,总有个小孩把手举到老师面前说:老师,叫我,叫我。我们小时都有过这样的同学吧。4. 我觉得这些稿件就是写给同行看的,不是写给普通读者的。因此,同行帮忙点赞,我觉得也OK~
-
Iris2019-10-30果然作家和译者还是有差距的,频频掉书袋和引用显得有些做作。读了一些后更加觉得矫揉造作,根本读不下去。弃之可惜,书里引用的大师们的话还是很好的。也可能是我读书太少了。
-
shininglove2019-09-09如果说《海边失落的血色馈赠》让人第一次领略到译者的不凡之处,那么这一次作为书评人身份,则传递着凡胎肉眼难以企及的绝望。
最新书摘:
更多
-
Shaggycat2019-08-22最值得阅读的书是那本你事先没想到需要读的书。
-
Shaggycat2019-08-22但是为什么,请告诉我,比赛之前到底为什么要放国歌?达拉斯牛仔和芝加哥熊不是两个具有盈利性质的私营企业吗?这不是他们的合同工正在上班吗?那你怎么不每支广告之前,每次董事会开会之前放国歌?每次到银行存款取款怎么不放国歌?
-
Shaggycat2019-08-22尼尔森写的是真事,爱上了一个性别流动的艺术家,叫Harry Dodger,以及用试管受孕生了一个孩子;听上去离我多远,读起来感觉就有多近,每句话都想把作者搂过来;因为她有种乐观,相信“文字足够好用”,相信维特根斯坦那句“无法表达的都包含在——以一种无法表达的方式——那些可以表达的话中”,实在很打动人。书名出自《罗兰·巴特谈罗兰·巴特》里引在上面的那句话,说的是所有的话语、名称、标签,只是一种结构,每次用出来都是新的,重要的是用它们的人和情绪。记恨犹新的是当年在学院里很多人端着一堆名词像打牌一样,但那么有意思的事情一定不会只是游戏。
常见问题:
-
《在别人的句子里》如何体现作者对文学的热爱?
《在别人的句子里》通过陈以侃对翻译《毛姆短篇小说全集》等作品的深情描述,充分体现了他对文学的热爱。他形容自己投身字里行间,每一句都如热恋般充满激情,引导读者捕捉阅读时的每一次动心。书中不仅展示了翻译技巧,更传递了译者对文字的独特情感,让读者感受到文学翻译背后的温度与艺术追求。 -
《在别人的句子里》中提到的“Book-cha”是什么?
在《在别人的句子里》中,“Book-cha”可能是作者陈以侃对阅读与翻译生活的一种比喻,象征着在字里行间与文字“饮茶”般的惬意与享受。它呼应了书中“捕捉阅读时的每一次动心”的主题,强调读者与译者都应在英美文坛的探索中,以热恋的态度对待每一句文字,让阅读成为一场充满趣味与感动的旅程。 -
《在别人的句子里》能否作为翻译入门读物?
《在别人的句子里》非常适合作为翻译入门读物。作者陈以侃以翻译《毛姆短篇小说全集》等经典作品的经验为基础,深入浅出地讲解了文学翻译的技巧与心法。书中强调每一句都需倾注热爱,引导读者在字里行间捕捉原文神韵,同时展现翻译过程中的挑战与乐趣,为初学者提供了宝贵的视角与启发。
猜你喜欢:
-
小说文学豆瓣 8.7
-
小说文学豆瓣 8.6
-
小说文学豆瓣 8.5
-
小说文学豆瓣 8.9
-
小说文学
-
小说文学豆瓣 8.3
-
小说文学
-
小说文学豆瓣 6.5