怀疑者年鉴

最新书摘:
  • 智慧狗兔
    2022-08-25
    有一次上艺术课的时候,老师说他很有天赋,但他对这门课程没什么兴趣。出于对父亲的礼貌,他的科学课成绩还不错,但也仅此而已。他觉得数学很无聊。当然,迈洛听清了父亲跟他说的话。父亲在他耳边低声说的是:“欢迎来到这个世界。”
  • 智慧狗兔
    2022-08-24
    “人们的拳头总瞄着上面。瞄着比他们优秀的人。没有人喜欢能把事情做好的孩子。就是这么回事。”
  • 不安之书
    2022-02-04
    逐渐增加的过程,能让人变聪明吗?把人生分解成碎片,然后再叠加起来?把沙子堆放到一起?一个睡意蒙昽的新生儿必须学会暂时放开这个世界;而成年人则必须学会死亡。两者之间的一切就像是一粒粒沙子。抱负。失败。嫉妒。欲望。憎恨。爱意。柔情。欢乐。羞愧。孤寂。狂喜。痛苦。放弃。只要活得够久,这些问题你最终都能解决。
  • #暗蓝#
    2021-11-21
    “想想看,像你父亲这样绝顶聪明的人会怎么看待生活?我的意思是,人生注定要受到悲剧的限制,对不对?而且人生也充满了悲剧。我是在拉合尔出生的,对这个道理有非常具体的认识。但是你父亲一一他对这个道理的认识也同样具体同样独特。我学会了尽可能不让自己陷进这些念头里面。你也学会了。但对你父亲来说,这些念头他连甩都甩不掉。他无法从上帝的造物之中感受到任何乐趣。阳光也好,水也好,都无法让他心生快乐。美食味同嚼蜡。朋友的陪伴毫无意义。一切都是虚无。没有任何东西能消解这无底洞一般的空虚。他直接承受着像旋风那么狂暴的冲击。我觉得这就是拥有像他这样过人的智慧的后果。他能解开一个如此伟大的难题,就必须付出相应的代价。”
  • #暗蓝#
    2021-11-16
    “安迪特,这就是我一直想告诉你的事。我能确定。年轻人,是上帝选择了你。是人类。是宇宙的秩序。无论你认为是何种力量在主宰世界,它选择了你来翻译一门语言。我想告诉你的就是这个。拓扑学是上帝的法则,安迪特。上帝召唤你来翻译这些法则。”他敲了敲桌子,“你的才华就是如此重要。”“谢谢您,教授。我很感激。”博兰的目光又从桌子对面投了过来,这一次眼神有些闪烁。他又给自己倒了一杯雪利酒。“如果你真的感激,”他说着又笑了声,忙起了自己的事,“那你有可能是误会了。”
  • 亦非
    2018-06-21
    Does one grow wise in increments? By fractioning a life and then summing it? By stacking sand? An infant, in his first sleepiness, must let go of the world; a man must learn to die. What comes between are the grains of sand. Ambition. Loss. Envy. Desire. Hatred. Love. Tenderness. Joy. Shame. Loneliness. Ecstasy. Ache. Surrender. Live long enough and you will solve them all.
  • 亦非
    2018-06-21
    “Well, some difficult problems, for one. I’ve solved a problem that was thought to be unsolvable.” “I know, Dad.” “And I learned that only a small part of it is talent. The rest is determination. Stick to your ramparts, my boy, no matter who else is trying to shout you off of them.” He shifted around to look into my eyes. With his head turned, the arm on the far side began to quiver. “The will is everything,” he said.
  • 亦非
    2018-06-29
    The act itself was fervent. Like a brisk tennis game or a summer track meet, something performed in daylight between competitors. The cheap mattress bounced. She liked to do it more than once, and he was usually able to comply. Bourbon was his gasoline. Between sessions, he poured it at the counter while she lay panting on the sheets. Sweat burnished her body. The lean neck. The surprisingly full breasts. He would down another glass and return. The competition would continue in the relentless searching of her eyes, which never rested. Sometimes there was even a third time, in which those eyes, even as they sharpened with arousal, then fogged with it, continued their accusation: he was a cad; he was really just using her; he cared little for anybody.