理查二世

最新书摘:
  • 三周華不注
    2020-12-28
    刚脱 啊,境况跟我的名字“刚脱”*一样:“刚”硬干瘦,衰朽“脱”形矣!忧心如焚,每令我难以进食,缺食少饮,怎不既“刚”且“脱”?我长久地监守睡眠中的英格兰,寝废则干瘦,干瘦则“脱”形。子女的凝望,是为父者的开心大餐,却久久与我无缘,而我的寝食俱废,也缘于陛下隔断骨肉亲情。我衰朽枯干,行将就木,空寂的坟茔中,唯剩一堆白骨。* Gaunt既为其名,又有“干瘦”之意,此处为双关。
  • 魏玛注销局地勤
    2014-08-25
    Thus Shakespeare contrasts two kinds of power -- the political and the theatrical. Bolingbroke may hold the reins of sovereignty, but Richard is the master of self-dramatization with its attendant arts -- command of rhetoric and metaphor, the power to embarrass enemies, ironic wit and quicksilver fancy, the capacity to evoke both pity and irritation, the posture of associating his own sufferings with the Passion of Jesus, and the histrionic skill to make the narcissistic contemplation of his own identity coterminous with a ceremony of monarchical renunciation that communicates a sense of desecration and the loss of sacred tradition.
  • 魏玛注销局地勤
    2014-08-24
    [Shakespeare] excavated new soil, exposing the roots of the fateful contest for power by showing them to lie not merely in the factionalism of kinship or party but also in contrasts of sensibility, temperament, emotional predisposition and philosophical outlook.In particular ways Richard II adumbrates Shakespeare’s maturer tragedies and histories. Hamlet’s egotism, self-consciousness and verbal brilliance are all to be found more rudimentarily in Richard’s character, as is a pale simulacrum of Lear’s growth from arrogance to humility. Although these writers (Sir Thomas Smith, Bishop John Ponet, Richard Hooker, Sir Philip Sidney and others) were far from denying divine right, they emphasised a more contractual relationship between ruler and people and viewed the commonwealth as a system...
  • フェイク
    2012-08-02
    Exton. Great King, within this coffin I presentThy buried fear:...Bolingbroke. Exton, I thank thee not,...They love not poison that do poison need,Nor do I thee; though I wish him dead,I hate the murderer, love him murdered....I;ll make a voyage to the Holy Land,To wash this blood off from my guilty hand.March sadly after; grace my mournings here,In weeping after this untimely bier.
  • 三周華不注
    2020-12-28
    花匠 你去那边,把低垂的杏枝捆绑吊起,他们像无拘无束的孩子,用他们的重负压弯了他们老父的躯体。把弯曲的枝干撑起来。你过去,像一个行刑的刽子手,把生长太快的枝条斩首,在我们的地盘里,这些枝条太高了,在我们的治理下,一切必须一般齐。你去干这个,我去拔掉丛生的杂草,这些有害无益的东西会汲取土壤的肥料,妨害花儿生长。
  • 三周華不注
    2020-12-28
    约克公爵夫人 啊呀,可怜的理查!此时他在哪里?约克 如同在戏院中,当名角下场后,观众的眼睛将会漠然瞅着下一个上场的人,因其插科打诨而生嫌恶,此时情形也是如此,甚至嫌恶更甚,人们对理查瞋目而视,无人喊“愿上帝保佑他”,也无人对他的回来表示欢迎,而是将尘土抛向他神圣的头颅,而他,只能带着淡淡的忧伤,将其轻轻拂掉,他面带惨笑,涕泪交流,展示着伤恸和容忍的互搏,
  • 林小七
    2012-11-19
    为了上帝的缘故,让我们坐在地上,讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事;有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的,全都不得善终;因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边,揶揄他的尊严,姗笑他的荣华,给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸,使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心头,仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候,却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针就可以刺破他的壁垒,于是再会吧,国王!戴上你们的帽子;不要把严肃的敬礼施在一个凡人的身上;丢开传统的礼貌,仪式的虚文,因为你们一向都把我认错了;像你们一样,我也靠着面包生活,我也有欲望,我也懂得悲哀,我也需要朋友;既然如此,你们怎么能对我说我是一个国王呢?
  • 林小七
    2012-11-19
    为了上帝的缘故,让我们坐在地上,讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事;有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的,全都不得善终;因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边,揶揄他的尊严,姗笑他的荣华,给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸,使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心头,仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候,却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针就可以刺破他的壁垒,于是再会吧,国王!戴上你们的帽子;不要把严肃的敬礼施在一个凡人的身上;丢开传统的礼貌,仪式的虚文,因为你们一向都把我认错了;像你们一样,我也靠着面包生活,我也有欲望,我也懂得悲哀,我也需要朋友;既然如此,你们怎么能对我说我是一个国王呢?