埃斯库罗斯悲剧集

最新书摘:
  • 荷敷
    2023-03-18
    (第二曲首节)就像有人在家里养了一头小狮子,它突然断了奶,还在想念乳头;在生命初期,它很驯服,是儿童的朋友,老人的爱兽;它时常偎在他们怀中,像一个婴儿,目光炯炯地望着他们的手,迫于肚子饥饿而摇尾乞食。【726】(第二曲次节)但是一经长成,它就露出它父母赋予它的本性,不待邀请就大杀羊群,准备饱餐一顿,这样报答他们的养育;这个家沾染了血污,家里的人不胜悲痛,祸事闹大了,多少头羊被杀害了;天意如此,这家里才养了一位侍奉毁灭之神的祭司。【736】(“祭司”明指狮子,暗指海伦。)
  • 荷敷
    2023-03-18
    (第五曲次节)她的祈求,她呼唤“父亲”的声音,她的处女时代的生命,都不曾被那些好战的将领所重视。她父亲做完祷告,叫执事人趁她诚心诚意跪在他袍子前面的时候,把她当一只小羊举起来按在祭坛上,并且管住她的美丽的嘴,不让她诅咒他的家。【237】(第六曲首节)那要靠暴力和辔头的禁止发声的力量。她的紫色袍子垂向地面,[插图]眼睛向着每个献祭的人射出乞怜的目光,像图画里的人物那样显眼,她想呼唤他们的名字——她曾经多少次在她父亲宴客的厅堂里唱过歌,那闺女用她的贞洁的声音,在第三次奠酒的时候,很亲热地回敬她父亲的快乐的祷告声。【246】
  • 荷敷
    2023-03-18
    是宙斯引导凡人走上智慧的道路,因为他立了这条有效的法则:智慧自苦难中得来。
  • 荷敷
    2023-03-18
    我祈求拯救之神别让他姐姐对达那俄斯人发出逆风,使船只受阻,长期不能开动,由于她想要求另一次祭献,那是不合法的祭献,吃不得的牺牲,会引起家庭间的争吵,使妻子不惧怕丈夫;因为那里面住着一位可怕的,回过头来打击的诡诈的看家者,一位记仇的,为孩子们报仇的愤怒之神。(拯救之神:指阿波罗,原文作“派安”(Paian),含有拯救之意,因为阿波罗能救苦救难。卡尔卡斯这时看出预兆有不祥之处,所以害怕起来,请求阿波罗拯救。“让他姐姐”是补充的。阿耳忒弥斯是阿波罗的李生姐姐。)(孩子们:特指堤厄斯忒斯的被杀的儿子们。)
  • 荷敷
    2023-03-18
    鸟之王飞到船之王面前,其中一只是黑色的,另一只的翎子却是白色的,它们出现在王宫旁边,在执矛的手那边,栖息在显著地位上,啄食一只怀胎的兔子,不让它跑完最后一程。(鸟之王:指鹰。)(在执矛的手那边:意即右手边。凡是自右方出现的兆头都是吉祥的。)
  • 荷敷
    2023-03-17
    我憎恨所有受了我的恩惠,恩将仇报,迫害我的神。宙斯无法用苦刑或诡计强迫我道破这秘密,除非他解了这侮辱我的镣铐。别以为我会由于害怕宙斯的意志而成为妇人女子,伸出柔弱的手,手心向上,求我最痛恨的仇敌解了我的镣铐;我决不那样作。这家伙所说的消息我早已知道。仇敌忍受仇敌的迫害算不得耻辱。让电火的分叉鬈须射到我身上吧,让雷霆和狂风的震动扰乱天空吧;让飓风吹得大地根基动摇,吹得海上的波浪向上猛冲,紊乱了天上星辰的轨道吧,让宙斯用严厉的定数的旋风把我的身体吹起来,使我落进幽暗的塔耳塔洛斯吧;总之,他弄不死我。看呀,话已成真:大地在动摇,雷声在地底下作响,闪电的火红的鬈须在闪烁,旋风卷起了尘土,各处的狂风在奔腾,彼此冲突,互相斗殴;天和海已经混淆了!这风暴分明是从宙斯那里吹来吓唬我的。我的神圣的母亲啊,推动那普照的阳光的天空啊,你们看见我遭受什么样的迫害啊!(普罗米修斯总结他所受的苦难,请大自然为他作证。希腊悲剧结尾的诗通常不是由主要人物诵出的,以免扰乱宁静的收场。本剧结尾的诗却由普罗米修斯诵出,因为歌队大概要随着他消失,没有机会诵最后一段诗。)
  • 荷敷
    2023-03-17
    在陆地边缘,尼罗河口的沙洲上,有一座城,叫作卡诺玻斯;宙斯将在那里用他的温柔的手触你摸你,使你恢复本性。你将生黑皮肤的厄帕福斯,由宙斯那样生他而得到名字;他将收获尼罗河洪水灌溉的土地上结的果实。到了第五代,将有五十个少女被迫回到阿耳戈斯,避免和她们的堂兄弟结婚;他们满怀情欲,将像鹞鹰紧紧追赶鸽子一样,前来追求那不该追求的婚姻;可是天神不让他们占有她们的身体。珀拉斯癸亚将接待她们,在夜里,她们将鼓起女子的杀人勇气把他们杀死。每一个新娘将把双刃剑刺进她丈夫的喉头,结果他的性命—但愿库普里斯这样对付我的仇敌!可是其中一个女子将被爱情迷住,她的决心的锋芒将变钝,不杀她的丈夫;她将选择两种恶名之一,被人叫作怯懦的女人,而不被叫作凶手;她将在阿耳戈斯生一支王族。这件事要说清楚话很长。从她的种族里,将出生一个英雄,著名的弓箭手,他将救我脱离苦难。(与《乞援人》联动。)(达那俄斯叫他的女儿们杀他的五十个侄儿,可是长女许珀耳涅斯特拉不忍杀她的丈夫林叩斯(Lynkeus),林叩斯后来报仇,杀死达那俄斯。)(“英雄”指赫剌克勒斯,他后来射死那啄食普罗米修斯的肝子的鹰,救了他。传说赫刺克勒斯是得了宙斯的许可才去射的,宙斯想借这事使赫剌克勒斯得到不朽的声名。传说有一个马人(Kentauros)被赫刺克勒斯射伤了,他自愿替普罗米修斯死,普罗米修斯才得脱离苦难。)
  • 荷敷
    2023-03-17
    快保全你自己吧,你知道怎么办;我却要把这眼前的命运忍受到底,直到宙斯心中息怒的时候为止。
  • 荷敷
    2023-03-17
    你要有自知之明,采取新的态度;因为天上已经立了一个新的君王。如果你说出这样尖酸刻薄的话,宙斯也许会听见,他虽是高坐在天上;那样一来,你现在为这些苦难而生的气就如同儿戏了。啊,受苦的神,快平息你现在的忿怒,想法摆脱这灾难吧!我这个忠告也许太陈腐了;但是,普罗米修斯,你的遭遇就是太夸口的报应。你现在还不谦逊,还不向灾难屈服,还想加重这眼前的灾难。你既看见一位严厉的、不受审查的君王当了权,你就得奉我为师,不要伸腿踢刺棍。
  • 荷敷
    2023-03-17
    除了我,谁也不挺身出来反对;只有我有胆量拯救人类,使他们不至于完全被毁灭,被打进冥府。为此,我屈服在这样大的苦难之下,忍受起来痛苦,看起来可怜!我怜悯人类,自己却得不到怜悯;我在这里受惩罚,没有谁怜悯,这景象真是使宙斯丢脸啊!我有罪,我完全知道;我是自愿的,自愿的犯罪的;我并不同你争辩。我帮助人类,自己却遭受痛苦。想不到我会受到这样的惩罚:在这凌空的石头上消耗我的精力,这荒凉的悬岩就是我受罪的地方。
  • 荷敷
    2023-03-17
    别看那众神的王现在侮辱我,给我戴上结实的镣铐,他终会需要我来告诉他,一个什么新的企图会使他失去王杖和权力。我不会受他的甜言蜜语欺骗,不会因为害怕他的凶恶的恫吓而泄漏那秘密,除非他先解了这残忍的镣铐,愿意赔偿我所受的侮辱。
  • 荷敷
    2023-03-17
    一切未来的事我预先看得清清楚楚;决不会有什么意外的灾难落到我头上。我既知道定数的力量不可抵抗,就得尽可能忍受这注定的命运。只因为我太爱护人类,成了宙斯的仇敌,成了那些出入于宙斯的宫廷的神们所憎恨的神。
  • 荷敷
    2023-03-17
    我父亲的诅咒、那可恨可悲的诅咒缠绕着我,用她那双无泪的干枯的眼睛望着我,说我可以先占便宜,然后死去。(意思:先杀死弟弟,然后被他杀死。)
  • 荷敷
    2023-03-17
    堤丢斯已经在普洛提得斯城门外咆哮,可是先知不让他跨过伊斯墨诺斯河,因为献祭不吉利。堤丢斯勃然大怒,很想进攻,像蟒蛇在中午时候咝咝地叫,骂那聪明的先知、俄克勒斯的儿子胆小,在死亡和战斗前面摇尾乞怜。他一边骂一边摇动那三道阴森的顶冠、盔上的鬃毛,那上面系着的铜铃发出恐怖的声音。他的盾牌上有一个傲慢的纹章—一幅精心制造的蓝天,星光闪烁,盾牌中央最显耀的是清亮的圆月、群星之长、黑夜之眼。他为这高傲的武器而狂喜,在河岸叫嚣,想要打仗,像一匹对着笼头使劲挣扎的马急躁地等待喇叭的鸣声。卡帕纽斯中了签来攻打厄勒克特赖城门,这个巨人比刚才提起的人高大,他的夸口超出凡人的思想,他气势汹汹地威胁我们的望楼—但愿机会不容许他攻上来!他说,不管天神愿意不愿意,他都要毁灭我们的城市,甚至宙斯的怒火射到地上,挡住他的去路,也阻碍不了他。他把电光和霹雳只比作中午的炎热。他的纹章是一个带火的人,那人没有武装,手里有一只火炬在燃烧,嘴里吐出黄金的字眼:“我要烧城”。对这样一个人,你派谁去抵抗?谁去迎击这个说大话的人,心里不害怕?从那个用精铜制造的、倒置的头盔里跳出来的第三签,归第三个人、厄忒俄克罗斯获得,由他带着队伍攻打涅伊斯泰城门。他驱车转来转去,他的马在笼头里喷出怒气,想要攻城。它们鼻上的带子作外地的式样,充满了鼻息,呜呜地鸣响。他盾牌上的纹章也不平凡:一个重甲兵在爬云梯,攀上敌人的望楼,要把它摧毁。他嘴里嚷出由一些字母合成的声音:“连战神也不能把我从望楼上推下来!”你得派一个能使我们的城市免遭奴役的人去对付他。第四个是魁梧奇伟的希波墨冬,他分得了那靠近昂卡·雅典娜庙的城门,大吼一声走上前来。他转动那个大圆饼,我是说那盾牌上的圆盘,吓得我发抖,这个我不否认。那制造纹章的人手艺非凡,他在那块盾牌上创造了一件艺术品:一个堤丰,他的喷火的嘴里冒着黑烟、火焰的闪烁的姐妹,那中空的盾牌周围用蛇的盘绕加固...
  • 荷敷
    2023-03-16
    他们不再保守缄默,暴力的箝制既然松解了,他们便会自由议论。
  • 荷敷
    2023-03-16
    两位穿得很漂亮的女郎,有一位穿着波斯的长袍,有一位穿着希腊的短服。她两人的身材比现在的人高大得多,而且美丽无瑕,简直是同宗的姊妹;她们的命运注定了一位生长在希腊,一位寄居在外邦。据我看来,这一对人彼此发生了争吵;我的儿子知道了这事,便出来劝阻她们,安慰她们;他用绊带系着她们的颈项,把她们驾在车前。有一位很高傲的带着靷绊,听顺缰辔的牵引。那另一位却竭力反抗,双手拆散了驾马的车具。她脱离了辔头,用力拖着车子跑,把衡轭折成了两截。我的儿子从车上滚了下来,他的父亲达勒俄斯立在旁边怜恤他;他看见了父亲,撕毁了自己身上的衣袍。(波斯的长袍&希腊的短服:“希腊的”原作“多利的”(Dorian),多利的衣服为希腊的古服,短而无袖,多为毛制品。爱奥尼亚的(lonian)衣服长而有袖,多为麻制品。这梦中有一位女郎代表小亚细亚的爱奥尼亚人,他们被波斯征服了,穿上了波斯式的衣服。另外一位女郎代表雅典人,他们仍旧穿着希腊的古装。)(比现在的人高大得多:希腊的天神与英雄都较凡人为高大。这两位女子同具有非常的体魄,这正好增加这梦兆的严重性。)(同宗的姊妹:雅典人和寄居在小亚细亚的被征服了的希腊人同是爱奥尼亚种族的人。)(一位生长在希腊,一位寄居在外邦:外邦”原作“野蛮的”,希腊人叫外国做“蛮国”,也就是“外国”或“非希腊国”的意思。这里的“外邦”指波斯国,因为小亚细亚的希腊殖民地已入了波斯的版图。)(劝阻&安慰:同是过去联续时,指塞克塞斯不断的卖弄力气。)(撕毁了自己身上的衣袍:塞克塞斯看见父亲时更觉惭愧。达勒俄斯创下的家业竟被他败坏了。达勒俄斯并不曾亲自参与马刺松之战。)一只大鹰逃向日神的祭台,……,一个鹞子敛翼扑来,用利爪抓着大鹰的脑袋,那飞禽全然不反抗,把身子一缩就献给了敌人。(鹰为百鸟之王,代表塞克塞斯国王;小鹞代表希腊力量。那大鹰飞向日神的祭台一事暗指塞克塞斯去...
  • 荷敷
    2023-03-16
    我业已说过,我不会无人民应允,便做出决定;我不会这样用权,以免遭遇损失时人民这样说:【400】“他帮助外邦亡命人,损害了城邦。”
  • 山菽
    2022-11-28
    愿这船只毁灭于渊深、咸涩的大海上,连同为王的傲慢和用锚钉镶连的枪矛。
  • 食用炭素
    2022-03-11
    (第五曲次节)她的祈求,她呼唤“父亲”的声音,她的处女时代的生命,都不曾被哪些好战的将领所重视。她父亲做完祷告,叫执事人趁她诚心诚意跪在他袍子前面的时候,把她当一只小羊举起来按在祭坛上…… (第六曲首节)……她的紫色袍子垂向地面,眼睛向着每个献祭的人射出乞怜的目光,像图画里的人物那样显眼,她想呼唤她们的名字——她曾经多少次在她父亲宴客的厅堂里唱过歌,那闺女用她贞洁的声音,在第三次奠酒的时候,很亲热地回敬她父亲的快乐的祷告声。
  • 三周華不注
    2020-12-15
    第三节一全亚细亚的人民不再遵守波斯的王法,不再受国王的威迫前来进贡,不再伏在地下敬畏至尊:因为波斯的王权已经崩溃了。 第三节二他们不再保守缄默,暴力的钳制既然松解了,他们便会自由议论。波斯的一切都埋藏在萨拉密斯岛上血红的泥沙里。 【597】