翻译的甘苦

最新书摘:
  • 齐晓
    2012-10-05
    看来只有赌棍,才能从事资产阶级政治。
  • 齐晓
    2012-10-05
    由于“7”在西方是个吉利的数字,以“7”为商标名称的就有“7-up”汽水,用这个名称一说在掷骰子赌博时,如七点朝上就算手气好。另一说为“7-up”是一种两人或四人玩的牌戏,七点成局。另外日本产的一种香烟也取名“Mild Seven”,不知香烟贩子给它的俗名是什么。世界石油市场上有一种石油商标名“Q8”。细心的读者不妨根据它的读音,猜一猜它是中东哪一个阿拉伯国家的产品。
  • 齐晓
    2012-10-05
    …,因为洋泾浜华竟是语言污染,不登大雅之堂。法国在这方面比较注意,为了保卫法语纯洁性,它所采取的措施是一切外来语须经法兰西学士院的认可方能采用。
  • 小尿快跑
    2011-11-15
    考证“权威主义”一词译自英语"authoritarianism",它与另一词"totalitarianism"可以说是穿连裆裤的兄弟,只是在20年代法西斯主义抬头以后才开始在西方政治学界出现。它们与其说是像法西斯主义或纳粹主义那样的一种自我标榜的政治学说,倒不如说是对法西斯主义、纳粹主义或者任何现代形式的独裁制度的一种鄙视和厌恶的贬称。两者有相同的地方,即都是独裁制度。但也有不同的方面,根据布热津斯基在其成名作《极权独裁与专制政体》中的说法,即一个是出现在工业化的社会,一个出现在不发达的或者发展中的社会;一个是对人民的生活的各个方面,从物质的生产、分配、消费到意识形态、思想、言论、文化等等进行无所不用其极的全面控制,所以叫做"totalitarianism",另一个则只是凭借武力进行强制性的统治,所以叫做"authoritarianism"。有人仿“全面战争”、“全面动员”等把前者按照字面直译为“全面主义”,显然没有表达出这种统治的反民主、反自由、反宪政的性质;同样,把后者译为“权威主义”也多少掩饰了它的反动性,因为在汉语中,“权威”不失为一个含有褒义的词。……既然"authoritarianism"并不是什么光彩的词,因此还是应该还它本来面目,不妨把它稍作颠倒,译为“威权主义”如何?……
  • 私享史
    2015-07-28
      一般来说,英语句子结构是形合的,也就是说句子中各种成分如短语、从句等关系是有形式上的表现的;介词、分词等都起了这种形合的作用。而在汉语中,这种形式上的特点就不显著,或者说几乎不存在;句子中各种成分的关系大部分靠意思的连贯,甚至词性也没有形式上的表现。