翻译新究

最新书摘:
  • #流岚#
    2015-04-26
    中文句的结构,以人或话题(topic)做主词,忌用抽象名词和先行代词it。
  • #流岚#
    2015-04-26
    凡用抽象名词,事物,it,this,动名词(gerund)等做主词的英文句,不可照原文词序翻译。
  • #流岚#
    2015-04-26
    “I have been with him going on four years, Master Copperfield,” said Uriah, shutting up his book, after carefully marking the place where he had left off......"我跟了他将近四年了,考勃菲尔少爷,"犹拉阿说,说的时候合上书,小心先把读到的地方做了记号......这里after改了“先(把)”,是因为合乎原文的层次。狄更斯大可写成and after carefully marking the place where he had left off, he shut up his book, 因为论动作,做记号在先,合书在后;他之所以不这样写,是因为合上书是主要的动作,在脑子里先想到,做记号是随后才想起来补充的,比较次要。用中文来表达,也应该一样。文字的逻辑是一件事,心理是另一件事;而心理的重要性在逻辑之上。
  • #流岚#
    2015-04-26
    翻译的人不可以碰到-ist, -or, -er就翻成“者”。
  • #流岚#
    2015-04-26
    再看英文,因有词头prefix、词尾suffix,加起来极为方便……Helpless译成了“无助”,哪里还像中文;宁用“孤弱”,“没用”,也不能用这种洋腔洋调的词。
  • #流岚#
    2015-04-26
    中文不喜欢用几个动词或分词管一个宾词。……动词之间加个“和”字并没有好处。
  • ss
    2013-10-14
    In the present edition an opportunity has been afforded of revising many articles and of adding many others. 兹乘这次再版的便利,我们把许多条加以修订,又加了许多条进去。
  • 1thinc0
    2013-07-31
    不能写作的人最好不要学翻译。
  • ss
    2013-10-30
    译者是何等人?……译者是苦命人(poor creatures)。作者写书的时候,哪里会替译者着想。他玩文字的花巧,暗中用典,一语双关,不是用双声就是用叠韵,你去翻译吧。困难是你的事。
  • ss
    2013-10-30
    译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。但对原文的情意、气势,要形影不离。
  • ss
    2013-10-30
    ……白话不是随便一缩就变文言的。……不会写文言也不要紧,索性写白话好了,不必硬写文言,尤其不能硬拿掉一个字来凑数。
  • ss
    2013-10-30
    文言译文大都可读,而白话译文不可读的却极多。原因是中国人写文言已经有两千多年的历史,下笔总有谱,所以不能太胡来;而白话文历史短,名著少,大家没有规律准绳,于是乱写。现在劣译充斥,成了白话文的正宗,中国人想写纯粹白话文也办不到了。几乎只有中文有底子,能够辨别译文优劣的人,或者还能写像中文的白话文。连有些国学大师的白话文都有劣译的痕迹;他们不懂外文和中文不同。……理想的译者每天要花半天工夫读中国书,读翻译没有流行以前的书,吸收足了中文……上面的毛病是该由国文教师去治的。
  • ss
    2013-10-30
    ……夏兄说到道家,his enjoyment of life (tea, food, poetry, nature, and the company of charming women),照字面译是“享受人生(茶、食物、诗、自然、和媚人的女子交往)”。这是他当时心里想的吗?我想不是。想象他和朋友谈天,谈到这种事,大约会说,“道家讲究吃喝,做诗消遣,纵情山水田园,与美人厮守……”
  • ss
    2013-10-30
    ……觉得特别为难。这篇文章只有他自己能译。我想象他当年写那篇文章,心里想的是中国人、中国事、中国文,但他精通英文,天衣无缝地把要说的话用讲究的英文写了出来。……许多地方不能翻译,要还原。……要把他当时究竟想的是什么,原封不动地写出。
  • ss
    2013-07-23
    书里有些主张可能会给译者惹来麻烦;译法太大胆,和原文的“字”大不相同…如果给外行去校阅,会大不以为然。他会问,“英文给你译到哪里去了?”这个官司是没有地方可以打的。译者为了饭碗,不妨让步,反正自己明白就是了。另一方面,我的译法也有点危险;译者如果中英文的根基都不很扎实,照我的方法译可能走样走得更离奇。归根结底,中英文要极有把握才能消化。所以用我的主张译书,要格外谨慎。翻译的讨论固然永无止境,但总结一句,也只有三个字“去字梏”,就是摆脱字的牢笼桎梏。中译英、英译中完全一样。
  • ss
    2013-10-30
    我怎样形容她当时的神情,她怒不可遏的样子,都达不到我记忆中的分量。
  • ss
    2013-10-30
    我的一切描写都不足以表现我记忆中的她,都不足以表现她那发泄愤怒的全部态度。(思果评:“全部态度”不是中文。)我无法适切地表明我所记得的她的情形:怎样把她自己完全交给了她的愤怒。(思果评:“完全交给了她的愤怒”词位较好,但译文也还是不能念。)
  • ss
    2013-10-30
    No description I could give of her would do justice to my recollection of her, or to her entire deliverance of herself to her anger.
  • ss
    2013-10-30
    as a musician “作为一个音乐家” 已经在中国“注了册”,完全合法,连不认识一个英文字的人都这样写了。不过好像亡国奴,痛定思痛,总觉得亡国是很惨的。仔细一想,这能算中文吗?我们本有极简单明白的说法,“身为音乐家”,甚至就是“音乐家”。“音乐家的耳朵一定灵敏”,不就是“作为一个音乐家,他的耳朵的感觉一定很灵敏”吗?(按现在的人可能省去那个“他”字,“作为一个音乐家的耳朵……”,不过严格说来,这样的句子没有主词,文法上是不通的。又按“耳朵的感觉灵敏”已经是多话了,我们本有一个专用字,“聪”,可惜很多人都忘记了。按中文“轫”字,意思是“阻止车轮旋转之木”,本可以用来译brake这个字,但我们大约已经忘记了这个意思,所以另外造了“闸”“刹车”“制动器”,这种事也不必去提了。)最可怕是不认识英文的人,现在也满口“作为一个……”,我们不能不佩服劣译的成绩!