纯真年代(译文经典)
最新书摘:
-
Jaydee2012-08-15The affair, in short, had been of the kind that most of theyoung men of his age had been through, and emerged from with calmconsciences and an undisturbed belief in the abysmal distinction between thewomen one loved and respected and those one enjoyed—and pitied. In thisview they were sedulously abetted by their mothers, aunts and other elderlyfemale relatives, who all shared Mrs. Archer’s belief that when “such thingshappened” it was undoubtedly foolish of the man, but somehow alwayscriminal of the woman. All the elderly ladies whom Archer knew regardedany woman who loved imprudently as necessarily unscrupulous anddesigning, and mere simple-minded man as powerless in her clutches. Theonly thing to do was to persuade him, as early as possible, to marry a nicegirl, and then trust...
-
Adieudusk2012-06-16Untrained human nature was not frank and innocent; it was full of the twists and defences of an instinctive guile.
-
空境2019-12-16年轻人跟着妻子走进门厅,感到情绪奇妙的扭转过来。韦兰家奢侈豪华,气氛紧张,充满了遵循各种苛刻规则的细微痕迹,这种氛围总像毒药一样潜入他的神经。厚重的地毯,机警的仆人,一直规矩的滴答作响提醒时间的时钟,门厅桌上永远堆着新的卡片和邀请函,不容有错的琐事像链条一样串起了每一个小时和家中每一个人,让任何缺乏条理,不够豪华的存在下的虚妄、危险。但此刻,真正变得虚假,无关的是韦兰家的房子和他即将在此度过的生活,而海岸边那短暂的一幕——他站在海堤的半路踌躇不定——就像血管里的血液一样与他相近。
-
空境2019-12-16她眨着被泪水沾湿的睫毛笑了笑:“我现在不会寂寞了。我曾经很寂寞,也曾经很害怕,但那种空虚和黑暗都消失不见了。现在我重新做回我自己,就像一个走夜路的孩子来到一间永远亮着灯的房间一样。”
-
七徽2021-11-24后来二人就再也没有来往。但阿切尔仿佛在心中建起了座圣殿,里面有他最隐秘的思想和渴望,而奥兰斯卡夫人则成了其中的女王。渐渐地,这圣殿成了阿切尔真实生活和理性行为的唯一背景,他把读过的书、滋养他的思想和感情、自己的判断与见解,统统带进了这座圣殿。在圣殿之外,现实生活的场景中,心中的不真实感和缺憾感却与日俱增,总是与自已熟悉的偏见和传统观念磕磕碰碰,就像一个心不在焉的人总是碰到自已屋里的家具一样。
-
Barney的领带2021-11-03一旦被现实廓清面目之后,我们大家全都是老处女。
-
Finn2020-06-10His whole future seemed suddenly to be unrolled before him; and passing down its endless emptiness he saw the dwindling figure of a man to whom nothing was ever to happen. He glanced about him at the unpruned garden, the tumble-down house, and the oak-grove under which the dusk was gathering. It had seemed so exactly the place in which he ought to have found Madame Olenska; and she was far away, and even the pink sunshade was not hers...
-
Finn2020-06-05Archer felt that at any cost he must keep her beside him, must make her give him the rest of her evening. Ignoring her question, he continued to lean against the chimney-piece, his eyes fixed on the hand in which she held her gloves and fan, as if watching to see if he had the power to make her drop them.
-
lotus2020-05-19奥兰斯卡伯爵夫人是晚宴上唯一一位年轻女子;但是,当阿切尔扫视被钻石项链和高耸的驼鸟羽毛所簇拥的一张张光滑圆润的苍老面孔,竟然发现她们都不及她成熟。再想到她经历了多少才造就了那样的眼神,他便不寒而栗了。
-
红钢城二街2018-02-06她像一个陌生人,借助梅.韦兰那熟悉的容貌回望着他;他又一次深刻地认识到:婚姻并非如他惯常认为的那样,是一个安全的港湾,而是在未知大洋上的航行。他预感地打了个冷颤,发现自己的婚姻变得跟周维大部分人完全相同:一种由一方的愚昧与另一方的虚伪捏合在一起的物质利益与社会利益的乏味的联盟。
-
清风藤╰つ°2017-10-22从那以后,他们之间再不曾有过交流。他仿佛已经在自己心中筑起了一座圣殿,她就在他隐秘的思想与期盼中执掌王权。渐渐地,渐渐地,这座圣殿变成了他真实生活的背景,他的理性行为的惟一背景,他把他所读的书、滋养他的思想感情、他的判断与见解,统统都带进了这座殿堂。在它的外面,在他实际生活的现场中,他却怀着一种与日俱增的不真实感与缺憾,跌跌撞撞地与那些熟悉的偏见和传统观念发生撞击,就像一个心不在焉的人碰撞自己屋里的家具一样。心不在焉——这正是他目前的状态,他对于周围人们觉得实实在在的东西一概视而不见,以致有时候,当他发现人们依然认为他还在场时,竟会让他大吃一惊。
-
度谙2012-11-12他不能说自己的选择是个失误,因为梅满足了他期待的—切。毫无疑问,能成为纽约一位最美丽、最受欢迎的年轻妻子的丈夫是令人高兴的;更何况她还是一位性情最甜蜜又最通情达理的妻子。阿切尔对这些优点绝非无动于衷。至于结婚前夕降临的那阵短暂的疯狂,他已能克制自己,认定是业已摒弃的最后―次试验。在他头脑清醒的时候,想起他还会梦想娶奥兰斯卡伯爵夫人,真感到不可思议。她仅仅作为那一串幽灵中最悲哀、最鲜活的一个留在他的记忆里。
-
Jaydee2012-08-15“At least,” she continued, “it was you who made me understand thatunder the dullness there are things so fine and sensitive and delicate thateven those I most cared for in my other life look cheap in comparison. Idon’t know how to explain myself”—she drew together her troubledbrows—“but it seems as if I’d never before understood with how much thatis hard and shabby and base the most exquisite pleasures may be paid.”
-
silvia2012-08-01Ah, no, he did not want May to have that kind of innocnce, the innocence that seals the mind against imagination and the heart against experience!
-
苏达小姐姐2012-03-29脂肪的激增在她中年时期突然降临,就像火山熔岩降临到一个行将覆没的城市那样凶猛,使她由一位丰满好动、步伐灵活的小巧女人变成如自然奇观般的庞然大物。她像对待其他一切磨难一样达观地接受了这一大灾大难。如今,她在耄耋之年终于得到了报偿:镜子里的她,是一堆几乎没有皱纹的白里透红的结实肌肤,在其中央,一张小小的面孔行迹犹存,仿佛在等待着挖掘;光溜溜的双下巴下方,是掩映在雪白的麦斯林纱底下令人炫目的雪白的胸膛,一枚已故明戈特先生的微形像章固定其间;四周以及以下部位,一波接一波的黑丝绸在大扶手椅的边棱上流泻而下,两只雪白的小手摆在那里犹如海面上的两只海鸥