日本语
最新书摘:
-
油头虚翁2020-05-15日本因为文盲少而出名。一般都会认为那是因为日本人好学,日本的教育搞得好。诚然,有这方面的因素,但我觉得更重要的是因为日语的拍的种类少、是很容易用文字书写的语言,这才是最有力的因素。
-
桃气人er,2019-06-12与菲律宾受到的美国英语的影响相比,日语在中国台湾地区的普及是惊人的。
-
羽木2013-10-09不过,据楳垣实讲,在世界诸语言中,论元音的出现频率,芬兰语要高于日语
-
羽木2013-10-09笔者想,美国那里的中学生,当他们看各种专业书的时候,会经常遇到意思一点儿都猜不出来的单词。倘是日本人的话,只要是中学程度的人,通过汉字就能大体猜出它的意思,不论是什么书都能把握住其大致的梗概,这实在应归功于汉字的功德。明治的学者创造了新汉字词,使得这些词连普通人也能够在某种程度上理解。我想,由此日本才得以追赶.七了欧美的学术水平吧。
-
羽木2013-10-09但是,促使在大学里很快实现用日语授课,除上述原因以外,发挥了巨大作用还有一下面这一条:日语具有无论遇到什么样内容的语言,它都能不断地创造出承载新内容的词语的能力,这是倚仗汉字的功劳。汉字每个字都有意思。因此,组合汉字的话,无论什么样的内容都能够表达出来。
-
豆友2053330062019-11-21日本人喜欢的单词中,有一个词是“けなげ”。査一下日英词典,里面的翻译是 brave, manly等。但是,让笔者来说, brave和“けなげ”不同。 Brave是勇敢的意思,相当于日本人的“勇敢な”,而“けなげ”当然也表示一种勇敢的意思,但却让人感觉到其中蕴含着的一种悲伤。也就是说,虽然明知道自己终究是力所不及的,但也要尽全力去做,牺牲自己的生命去做,这种心情オ是“けなげ”,这オ是日本人喜欢的单词。
-
cc修文2020-07-22说到底,日本人之所以喜欢大量使用洋语,是因为洋语作为洋语而一目了然,这正是它的魅力所在。日本人对于洋语,特地用片假名这种文字来书写,这种习惯在其他国家是没有的。正因为日本人对于洋语有这样一种不协调的感觉,所以如今的现状是,大部分的洋语就好像是漂浮在整个日语体系表面的树叶一般,与汉语的“茶”“礼”“客”“肉”等已完全融入日语的感觉是不同的。(P44)但是,还有更重要的一点,使得大学能够很快实现用日语讲课,而在其中起到很大作用的一个原因,是日语具有针对任何内容的语言都能不断地创造出新词来表示其新的内容的能力,这就是汉字的功劳。汉字的每一个字都有意思。因此,只要把汉字组合起来就可以表示任何内容。(P55)
-
Max2019-11-23日本人似乎很喜欢“どうせ”这个词所包含的断念放弃,时而又是自暴自弃的那种心情,喜欢“せめて”含有的寄托自己最小限度的心愿的那种心情。
-
Max2019-11-23总之,日本人如果从别人那里得到了什么东西,就会非常的不自在。因此,日本人做不到很轻易地就送别人东西。因为他想:“如果我把这个送给你,那么你一定会想着拿什么东西还我吧”。为了缓和这种内心的不自在,送别人东西时日语中产生了有日语特色的寒喧语。如“まことにつまらないものですが(真的是不值钱的小东西)”之类的说法。对此,据说美国人会想,明知道是不好的东西,为什么还要拿来送我呢?其实作为日本人想表达的意思是,虽然我现在送东西给你,但送的不是什么好东西,所以你不必想着还我什么何もございませんが、召し上がってください(没什么菜,请用。)”的说法,同样也体现了日本人体贴他人的心情:即使吃了,也希望你觉得没吃到什么东西。
-
人生無料案内所2020-04-20一般认为,就是“iloveyou”这么一句话,日本人也轻易说不出口。据土岐善麻吕说,在一本俄罗斯小说里,相爱的男女在相互表示爱意的高潮场面中,男女双方说的就是相当于“iloveyou”的意思的话,可是,长谷川二叶亭在翻译的时候,对于女方讲的“iloveyou”,却突然感到为难了,因为那时候的女性是不会对着男性把这句话说出口的。要是说出口,那就会被认为是轻浮的、没教养的女人。据说它考虑了两天两夜之后,终于想出了一个译法:“死んでもいいわ。“