自然与希腊人 科学与人文主义

最新书摘:
  • Fieons
    2020-12-07
    既然一切知识都以感官知觉为基础,那么这些感官知觉必定先天地具有同等价值,不论它们出现在清醒时、梦中还是幻觉中,也不论它们是否出自一个具有可靠心智的人。造成差异并使我们能够由此建立一种可靠的世界图景的东西是:这个世界可以构造得对我们所有人(或者说所有醒着的、神智健全的人)来说是共同的。
  • Fieons
    2020-12-07
    清醒的人们拥有一个共同的世界,可是睡梦中人们却离开这个共同的世界,各自走进自己的世界。
  • Fieons
    2020-12-05
    也许正是一个缺陷--缺乏关于连续体的知识--碰巧把他们引上了正确的道路。
  • Fieons
    2020-11-29
    无论如何,毕达哥拉斯学派凭借其对各种偏见和关于美和简单性的先人之见,朝着理解宇宙结构这一重要方向取得了重大进展,比我们马上就要谈到的清醒的爱奥尼亚“自然哲学家”和精神上继承他们的原子论者所取得的进展都大。
  • Fieons
    2020-11-28
    单纯的怀疑是廉价而没有结果的,只有当一个人比前人更接近真理,但清楚地认识到其心灵构造的狭窄限度时,这样的人所持有的怀疑才是重要而富有成果的,它不会减少而会成倍地增加各项发现地价值。
  • Fieons
    2020-11-28
    在真诚地追求知识时,你往往必须在一段时间内接受无知。真正的科学宁愿忍受无知,也不愿通过猜测来填补空隙;这与其说是因为对撒谎有良心上的顾虑,不如说是出于这样一种考虑:无论这种空隙如何令人烦恼,通过以假乱真来填补它将会消除寻求可靠答案的强烈愿望。注意力有可能发生极大转移,以至于答案即使近在眼前也会被错过。
  • TIM
    2020-10-27
    我生在这样一种境遇中一一我不知道自己从哪里来,又要何处去,不知道我是谁。这是我的处境,也是你们每一位的处境每个人永远都会处在这一境遇,这一事实什么也没有告诉我。最急迫的问题是从哪里来和往何处去,但我们所能考察的只有当下的境遇。这就是为什么我们会急于弄清楚这一切的原因。这就是科学、学问、知识,这是人类所有精神追求的真正源泉。对我们所置身的时空环境,我们试图尽可能地弄清楚。在此过程中,我们感到愉悦,觉得极有意思。(也许这就是我们存在的目的?)
  • 齁儿齁儿齁齁咸
    2020-06-12
    然而一种补充性的理解也是有道理的,这种理解从科学诞生之日起就一直伴随着它。
  • 齁儿齁儿齁齁咸
    2020-06-12
    Equally justified is, however, an apprehension which is, so to say, complementary and which has haunted science from the very time it came into existence
  • 羔耳肌
    2020-04-13
    They mean that the object has no existence independent of the observing subject. They mean that recent discoveries in physics have pushed forward to the mysterious boundary between the subject and the object, which thereby turned out not to be a sharp boundary at all. We are to understand that we never observe an object without its being modified or tinged by our own activity in observing it.
  • 羔耳肌
    2020-04-13
    This habit of thought we must dismiss. We must not admit the possibility of continuous observation. Observations are to be regarded as discrete, disconnected events. Between them there are gaps which we cannot fill in. ... That is why I said it is better to regard a particle not as permanent entity but as an instantaneous event.
  • 羔耳肌
    2020-04-06
    ... It is this, that science in its attempt to describe and understand Nature simplifies this very difficult problem. The scientist subconsciously, almost inadvertently, simplifies his problem of understanding Nature by disregarding or cutting out of the picture to be constructed, himself, his own personality, the subject of cognizance.
  • 羔耳肌
    2020-04-06
    ... It is the hypothesis that the display of nature can be understood. ...It is the non-spiritistic, the non-superstitious, the non-magical outlook.
  • 遮天的花
    2019-10-22
    Nearly our entire intellectual education originates from the Greeks....Not only has their influence been passed on by those who took over from them in ancient and in modern times; our entire thinking, the logical categories in which it moves, the linguistic patterns it uses (being therefore dominated by them)—all this is in no small degree an artefact and is, in the main, the product of the great thinkers of antiquity. We must, indeed, in vestigate this process of becoming in all horoughness, lest we mistake for primitive what is the result of growth and development, and for natural what is actually artificial.
  • 安东。
    2022-03-31
    世界广阔而壮美。我对这个世界中事件的科学认识涉及亿万年。然面,它似乎以另一种方式包含在我可怜的几十年寿命中。与无法测量的时间相比,甚至在我已经学会测量和估算的有限的忆万年中,我的寿命有如沧海之一粟。我从哪里来,又要往何处去?这就是那个伟大的、深不可测的问题,它对我们一视同仁。对于这个问题,科学没有答案。但科学代表着我们在可靠的、不容置疑的知识方面所能达到的最高水平。
  • 安东。
    2022-03-31
    因此我相信,我在构建我周围的实际世界时,的确把我的心灵排除了出去。而我并没有意识到这种排除。然后我非常惊讶地发现,关于我周围实际世界的科学图景是很不完全的。它给出了许多事实信息,把我们的经验按照非常一致的秩序整理好,但对于离我们的心灵最近的、对我们来说真正重要的每一个人却保持缄默。关于红与蓝、苦与甜、身体的痛苦与快乐,它不能告诉我们任何东西:它对美与丑、好与坏、上帝与水恒一无所知。有时科学号称回答了这些领域的问题,但这些回答往往极为愚蠢,以至于不会被我们认真对待。因此简而言之,我们并不属于科学为我们构建的这个物质世我们不在其中,而在其外。我们仅仅是旁观者,我们之所以认为自己在其中,认为自己属于这幅图景,是因为我们的身体在这属图景中。我们的身体属于它。不仅是我自己的身体,而且我朋友的身体,我的狗、猫和马的身体,还有所有其他人和动物的身体都属于这幅图景。这就是我与它们进行联系的唯一方式。此外,在这个物质世界中发生的许多更为有趣的变化——运动等等——都蕴含着我的身体,这种蕴含使我感觉自己在部分程度上是这些变化的作者。但这样一来便出现了僵局,这种非常令人尴尬的科学发现是,作为作者的我是不需要的。在科学的世界图景中,所有这些事件都能自行其是,它们可以用直接的能量相互作用来充分说明。甚至人体的运动也如谢灵顿所说“是它自身的”。科学的世界图景对发生的一切事情都给出了一种非常完备的理解——只是使之变得过于可理解了。它使人可以把世界的整个表现都设想为机械钟的行为,由于科学所认识的一切,此机械钟会像现在这样按部就班地运转下去,而没有意识、意志、努力,痛苦、快乐和责任与之相关联。这种令人不安的状况之所以产生,是因为为了构建外部世界的图景,我们使用了极度简化的手段,把我们的人格排除了出去,从中移走了。因此它去了,消失了,似乎是不需要的。尤为重要的是,这就是为什么科学...
  • 凛冬韧脊
    2021-07-31
    当前的物理科学是古代科学的直系后代和没有间断的继续。
  • silverfish
    2017-09-20
    我认为,在人类思考世界的最早记录中偶尔发现非常深刻的哲学思想,发现我们今天需要一番努力、作一番抽象才能形成和掌握的一些观念,我们一般不应感到太惊讶。或许可以认为,人类思想的这一婴儿期(比喻的说)“离自然更近”。理性的世界图景尚未获得,“我们周围真实的世界”尚未构造完成,无论如何,在印第安人、犹太人和波斯人等许多民族古老的宗教著作中,我们的确看到了这种早期深刻思想的许多例子。在对这些早期的深刻思想进行比较时,我不禁想起了多伊森(P.Deussen)这位伟大的梵文学家和风趣的哲学家的一句话:“儿童在其生命的头两年不能讲话真是一个巨大的遗憾,否则,他们也许会谈论康德哲学。”