因难见巧

最新书摘:
  • timelessclock
    2015-02-11
    傅雷认为“外文都是分析的、散文的,中文都是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的辞汇不容易凑合”。于是,译文就无可避免地在“过与不及”两个极端中荡来荡去。傅雷这一番言论,对翻译的原则性问题剖析得极为精辟,时至今日,仍可作为后进者学习译事的圭臬。金圣华《傅雷翻译巴尔扎克的心路历程》
  • combo
    2013-10-31
    译而不作,原作客体压倒译者主体,其结果必然是原作压倒译作。此类译文,一般不及原文,……译而优者,全靠心灵去领悟去阐释去创造。“任何艺术形式的实质,都是将美的创造置于某种规范的制约之下。与其说美是克服了规范制约的创造,不如说正是由于规范的制约才有美的创造。”译者的创造,始于制约,制胜制约,也是一种“带着镣铐跳舞”(闻一多论格律诗语)……
  • combo
    2013-10-31
    德国人本主义心理学家弗洛姆(Erich Fromm)提出“生产性取向”(productive orientation)这一概念,认为生产性是人运用自己力量,实现自己潜力的能力,是人所共有的,而创造性是艺术家才有的禀具。或许误用弗洛姆观点,译即作,外变中,是一种技术操作,可谓生产性翻译。译而作,译者以操目的语的原作者自命,把文学翻译当作一种中文写作来做,带有一定的创造性。
  • combo
    2013-10-31
    曾经有人问过英国诗人布朗宁(Robert Browning, 1812—1889),要他说明他所写的某一首诗的意义,他把那首诗读了一遍,说:“我写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了。”
  • timelessclock
    2015-02-11
    傅雷在五十年代初,已经深切体会到白话文的局限。他的一段言论,值得所有翻译工作者深思。傅雷说:“白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远,文言在这一点上比白话就占便宜。……文言有它的规律,有它的体制,任何人也不能胡来,词汇也丰富。白话文…一无规则,二无体制,各人摸索各人的……我们现在所用的,即是一种非南非北、亦南亦北的杂种语言。凡是南北语言中得特点统统要拿掉,所剩的仅仅是一些轮廓,只能达意,不能传情。故生动、灵秀、隽永等等,一概谈不上。”傅雷之所以提出这一点,并非他刻意扬文言而抑白话,而是深感当时通行的白话文,实在是种“假”语言,这不仅是他自认为译文风格“搅不好”的因由,也是今时今日许多译者翻译时面临的困境。