甜牙

最新书摘:
  • 邹易
    2021-07-29
    我发觉,一旦你认识,或者即将认识作者,那么读他的作品时就会跑偏了方向。我仿佛闯入了一个陌生人的心灵。出于俗不可耐的好奇心,我对每一个句子都充满怀疑,疑心它或是证实或是否认或是掩盖着一个隐秘的动机。我觉得,如果汤姆・黑利在登记处跟我做了九个月的同事,那么我们之间的距离反倒不如现在这样近。可是,即便我能觉察到那种亲近感,我也很难准确地说出我究竟知道些什么。我需要一种仪器,某种计量设备,某种在叙事上的功效与便携式罗盘针类似的东西,才能度量黑利与爱徳蒙・艾尔弗雷斯之间的距离。也许作者始终让他自己的精灵待在一臂之遥的地方。
  • 我唔係君少
    2017-11-23
    每個城鎮里都會有一小圈人拒絕前進,或是無法向下一階段、下一個地方前進,而且有時還相當的開心。
  • 我唔係君少
    2017-11-08
    面紙也是越來越無所不在,和超市的推車一樣。世界變得越來越可以隨手丟棄了。
  • 我唔係君少
    2017-09-27
    閱讀讓我不必去想數學。更多的時候(還是更少的時候),可以讓我連思想都省了。
  • lily.
    2017-06-15
    我是那种层次最低的读者。我只想要我的世界,还得把我自己嵌进去,然后塑成巧夺天工、触手可及的形状,再交还到我手里。
  • lily.
    2017-06-14
    不过,拜托尼所赐,如今我懂得,尽管西方文明不尽完美,却是经历了多少劫难才构筑起来的。由于管理上的失误,我们拥有的自由不够完整。可是,在这个世界的这个角落,文明的统治者已经不再拥有绝对的权威,那些残忍的暴行大部分都是个人行为。在这些索霍区的街道上,无论脚下是什么样子,我们终究能出淤泥而不染。那些教堂、议会、绘画、法庭、图书馆和实验室——它们实在太珍贵了,不容摧毁。
  • 脏兮兮早就
    2016-02-17
    人人都只知道他需要知道的事情,这样才能幸福。
  • 脏兮兮早就
    2016-02-17
    尽管他说人们已经忘却了上帝,我还是原谅了他。他就是上帝。
  • 阿七不是阿嚏
    2015-11-03
    托尼需要悄悄走开,没有一句解释,带着他可怕的秘密跑到冰冷的海边过冬。那里有他童年的沙丘,刺骨的寒风,没有一棵树木的内陆沼泽,而托尼穿着他那件风雨衣弓着背走在空旷的海边,怀揣着他的耻辱、他那可恶的秘密以及对“再打个盹”越来越强烈的渴望。睡意如潮水般袭来。他当然需要一个人待着。我相信我当时对此没有一点疑问。让我挥之不去、思之骇然的是他的全盘规划。先是叫我把衬衫扔进洗衣筐,再假装忘了这件事,好让我觉得他面目可憎,这样我就不会再追随他,不会把他临终的那几个月搞成一团乱麻。真的有必要如此精心筹划吗?有必要如此残忍吗?
  • Band-Aid
    2015-08-02
    我渴望读到某种稚拙的现实主义。我寻寻觅觅,每当书里提到一条我认得的伦敦街道,或者我见过的一款女装,某个真实的公众人物,甚至某个真实的公众人物,甚至某个牌子的汽车,我就会伸长我那读书人的脖子。而且,我觉得我有个一个标准,我能根据小说描写的准确性、在多大程度上与我自己对事物的印象保持一致以及它是否在此基础上有所升华,来评估其写作品质。
  • 熊仔面
    2015-07-09
    他把我的脸夹在他的手掌之间,一边用力按一边说,“听着,无论发生什么事,你得知道,我有多么喜欢和你在一起。”
  • 冰冰小生
    2015-06-01
    她由着自己的性子,信口开河地说着陈词滥调。我既聪明又漂亮,而我妹妹两样都不行,真是不公平。如果我不把目标定得高一点,会让这样的不公平雪上加霜。
  • 一样的耳朵
    2015-04-14
    I was the basest of readers. All I wanted was my own world, and myself in it, given back to me in artful shapes and accessible form.
  • 一样的耳朵
    2015-04-14
    IRD have worked with us and MI6 for years, cultivating writers, newspapers, publishers. George Orwell on his deathbed gave IRD a list of thirty-eight communist fellow-travellers. And IRD helped Animal Farm into eighteen languages and did a lot of good work for Nineteen EightyFour. And some marvellous publishing ventures over the years.
  • 一样的耳朵
    2015-04-14
    Coming at the end of a day of typing and of trying to learn what constituted a file-worthy fact in the mind of the fearsome Miss Ling, Jowell’s earnest, haranguing delivery had a deadly, soporific effect on most of the intake. Everyone believed that to be caught out in a shameful moment when neck muscles relax and the head snaps forward might damage career prospects. But believing was not quite enough. Heavy eyelids in the late afternoon had their own logic, their own peculiar weight.
  • 一样的耳朵
    2015-04-14
    And I had other urgent concerns. Finals were only weeks away and I had a new boyfriend, a historian called Jeremy Mott. He was of a certain old-fashioned type – lanky, large-nosed, with an outsized Adam’s apple. He was unkempt, clever in an understated way, and extremely polite. I’d noticed quite a few of his sort around. They all seemed to be descended from a single family and come from public schools in the north of England, where they were issued with the same clothes. These were the last men on earth still wearing Harris tweed jackets with leather patches on the elbows and trim on the cuffs. I learned, though not from Jeremy, that he was expected to get a first and that he had already published an article in a scholarly journal of sixteenth-century studies. He turned out to be a tender...
  • 一样的耳朵
    2015-04-14
    I got up in the night to delete whole paragraphs and draw arrows and balloons across the pages.
  • Band-Aid
    2015-08-12
    他好奇,肯倾听,既分享故事,也接纳故事。他态度轻松,从容问答。我们就像是一对正在热身的网球选手,稳稳地守住底线,发球迅速而不刁钻,打到球场中央,正好落到对方的正手位,这种体贴而准确的作风让我们深感自豪。
  • Elika
    2015-02-27
    我必須承認,我對某些不懂時裝、舊社會的男人(湯尼不算)心有獨鐘,骨架大,瘦削,而且聰明得讓人相形見絀。馬克西的態度總有些疏離正直。他那種自動自發的收斂讓我覺得笨拙又好誇大。我擔心他其實並不真的喜歡我,只是太講禮貌,所以說不出口。我猜想他有各式各樣的私人規矩,隱而不宣的道德觀,而我卻時時刻刻猜到他的紅線。我的緊張不安反倒使我對他更加有興趣。