翻译研究
最新书摘:
-
三皮2017-01-09英文里在说明变化的程度的时候,往往要把过程叙明。
-
Pope怯懦懦地2012-10-30爲了“精確”不惜犧牲其他美德,這種譯者,在潛意識裡認為外文優於中文,因為外文比中文“精確”
-
光盘蓝2022-07-28中文修辞从前作文的人把名家的文读熟,不断作文,经名师批改,日子一久,自己渐渐通顺了。现在多数的人,古文已经不读,白话文也没有许多名作可供熟读,学校里的教师也懒得细心批改,也许教师本人连白话文也写不大好。所以要写好中文,真不容易。最糟糕的是蹩脚的译文充斥,凡是印出来的东西如报纸(电讯为主)、杂志,里面大都是翻译出来的文字,久而久之,人人受它的坏影响。英文译成中文,既然是用中文写出来的,就得讲究中文。这本书不是中文修辞学,不能一板一眼把全部修辞谈完,只能指出修辞方面若干通病来加以纠正。...... 现代中文修辞的困难是文言不能畅用(也许我们也不大会用),白话不大敢用(也有许多字写不出),结果七拼八凑,写成一种非文非白、不中不西、非语非文、不南不北的东西。这些问题非常头痛,也许再过二三十年,才能完全解决。五四以前,一般文人都看重模仿,写出来的都是陈腔滥调。这些人是要打倒的,是所谓“选学妖孽”与“桐城谬种”。但现代中国人的毛病,是字也不太认识,词汇也不够,加上坏翻译的影响充斥,真到了连话也不会讲的地步。所以读点诗、古文、词,读了以后再消化一番,是很有益的。从前人读《诗经》,也可得到多识草木鸟兽虫鱼之名的好处。大约三十年前,施蛰存说过一句在《文选》里找点词汇的老实话,就大受攻击。其实今天的文学家,读点《文选》也绝无害处,只要不抄袭,不套那里面的滥调,就行了,至少知道文字的“音调”是要好好讲究的。我们译一个英文形容词,如果肚子里没有三五个可用的词可供挑选,怎么能顾到上下文有没有重复、前后读音有没有雷同、轻重是否适当,有没有引起读者想到相反的或别的意思的危险,怎么知道能不能表达原作者心中要暗示的微妙的意思?现代人写的是白话文,但白话文到现在还是“小孩子”,不能独立,语汇、文法全要时时借重文言,这是事实。我们要知道,文言文虽然可废,但这是...
-
光盘蓝2022-07-14168页、作者把《红楼梦》的一段文字改写成流行的译文体,读来令人绝倒。这段虚拟的文字,无疑是“戏仿体”(parody)的杰作,欧化分子看了,该有对镜之感。在结束本文之前,我忍不住要引用一节,与读者共赏:在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪来。当宝玉见她哭了的时侯,他也不觉有一种心酸。因之他问:“你心里觉得怎么样?她勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”……林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗缘故,所她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时侯,她如何敢说和笑,也就作了一项决定:随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姐妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。这样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西、不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。
-
三皮2017-01-09中文里的被动语气绝对没有英文里用得广泛,而英文里的“行为者”往往可以省去。许多恶劣的译文,把被动语气照译,结果读来不像话。
-
跳会er舞吧2018-06-04一、能用中文写作。各种文体啊,随笔、游记、公文、合同、商业文件、私人信函、社评、时评、诗歌等。如果不能用中文表达意思,就不必翻译。
-
#流岚#2015-03-08破折号在英文里往往用到,中文却不大能容它。遇到英文里有破折号,如果文字方面能解决这个问题,就在文字上解决,不得已再用。
-
#流岚#2015-03-08英文maintenance这个字有一个意思是维持机器或房屋的效用(坏了当然要修理),因此译为“维持修理”是合适的。但为了紧锁,很多人已经用“维修”,而且这个词可能通用。有人译为“保存”。这两种译法都不甚好,也许“维持”好一些。……
-
#流岚#2015-03-08中文里的被动语气绝没有英文里的用得广泛,而英文里的“行为者”往往可以省去。……补救的办法有两种,一种是改变句法,如“这地方被称为天堂”,可以改为“这地方有天堂之称”,这也是被动式,却不需要补出“行为者”,或者改为“大家把这地方叫做天堂”,这是上策。第二种办法是查出谁是“行为者”,把他(它)补出,…………“给”字比“被”字讨厌得好些,如“他贪污给查出来了”,比“被查出”好得多,但也还是用“给人查出”的好。又如“这笔钱给抢走了”情形也一样。
-
#流岚#2015-03-08英文每句要一个subject,所以提到一个人要用he,she。有时为了避免单调,使文章有些比阿奴啊,就更换subject,时而用一个人的姓,如Brown,时而用他的名,如John,时而用他的全名,John Brown,时而也用他的职业或身分,如the professor,the miller等等。中文里可没有这个情形。……译者遇到这种代名词,只要不妨碍文义,应该尽量删。
-
#流岚#2015-03-08英文里A, B and C,在最后与倒数第二同类的词之间一定有个and,中文却用不着。……两个形容词之间的and可译为“而”,如intelligent and diligent可译为“聪明而勤劳”。如果把“而”改为“和”字就生硬了。这个“而”字省了也不要紧。
-
#流岚#2015-03-08“在……的方面”(或“上”),是英文in的中译,但有时并用不着。
-
#流岚#2015-03-08英文名词前多用冠词the或a。自从有翻译以来,中文添的蛇足之一就是“一个”。……
-
#流岚#2015-03-08有些无关紧要的细节略有颠倒、增删,对原作者和读者不但没有过意不去的地方,反而尽了最大的力,值得他们道谢。尤其遇到了中英文习惯语,习惯写法不同的时候,总得要迁就一些的。
-
大疏雨2018-04-21一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。二、 是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。 三、 是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。 四、 有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。五、 有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。 六、 主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”只能当能动词用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”。)七、 动词和受词是否不合?如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”。(一个动词下面有四五个受词,往往最后的一个因为距离远而误用,特别要留意。)八、 当然最好另外找一个人(不懂英文更妙)看一看。