智慧七柱(上下册)

最新书摘:
  • SyampuuiYojeon
    2022-05-22
    The praise-wages of my acting had now to be accepted. Any protestation of the truth from me was called modesty, self depreciation; and charming—for men were always fond to believe a romantic tale. It irritated me, this silly confusion of shyness, which was conduct, with modesty, which was a point of view. I was not modest, but ashamed of my awkwardness, of my physical envelope, and of my solitary unlikeness which made me no companion, but an acquaintance, complete, angular, uncomfortable, as a crystal.
  • SyampuuiYojeon
    2022-05-22
    This craving made me profoundly suspect my truthfulness to myself. Only too good an actor could so impress his favourable opinion. Here were the Arabs believing me, Allenby and Clayton trusting me, my bodyguard dying for me: and I began to wonder if all established reputations were founded, like mine, on fraud.
  • 呂貝思
    2021-08-15
    "All men dream, but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds wake in the day to find that it was vanity: but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act their dream with open eyes, to make it possible."「所有人都做夢,但是卻不盡相同。那些晚上做夢的人白天醒來,會發現這些夢是虛無的。但是那些白天做夢的人卻是非常危險的,因為他們會行動起來,讓自己的夢變成現實。」
  • Ivy Pan
    2021-06-24
    本书所叙述的不是阿拉伯人建国运动的史实,而是置身其间的我。描述的是日常生活、悲惨的事件、卑微的小人物。本书既没有让世人警惕的教训,也没有让人震撼的内幕。书中全是些芝麻琐事,部分原因是微不足道的小人物有朝一日也会创造历史,另一个原因则是回忆战时与我同甘共苦的同胞,令我极感快慰。我们相处甚欢,因为置身于广袤的天地间,共享野风、阳光,以及我们戮力以赴的目标。每天清晨我们都会为即将成形的新世界而同感振奋,为无法言喻但有待奋斗争取的理念而激动不已。我们在枪林弹雨中出生入死,不曾贪生怕死。然而当我们达成目标、新世界已具维形时,老一辈的人又站出来,夺走我们的胜利,将这新世界重塑成他们所熟知的旧模样。
  • 我突然
    2016-05-23
    贝都人(Bedouin)的生活方式是艰苦的,即使是对土生土长的他们也是如此,对外来者简直是恐怖:一种活着的死亡。
  • 太白兔
    2016-04-26
    我的骆驼正以每小时近三十英里的速度跑着,突然一个失足跌翻在地,就像被斧头砍倒的竹竿一样。我从驼鞍上猛地飞了出去,在空中画了一道长长的弧线,然后重重摔到地上。刹那间我仿佛失去了知觉,没了力气,动弹不得。我躺在地上,闭着眼睛等土耳其人来杀我,可嘴里却在不停喃喃一首忘了一半的诗。也许是我骑着骆驼奔驰下山的时候,那骆驼飞跑的步伐使这首诗回到了我的记忆中:为了主,我虽然远离了你所有的鲜花但我选择了人间那悲伤的玫瑰这就是为什么在我的双脚上有累累伤痕蒙住我双眼的是如雨泪水与此同时,我脑子的另一半却在琢磨着:当士兵和骆驼的洪流汹涌而来的时候,被踏成碎片的我会是什么个样子?
  • 太白兔
    2016-04-23
    如果他们怀疑我们想驱使他们,那么他们不是死犟到底,就是掉头而去。如果我们理解他们,肯花时间,不怕麻烦,使我们要做的事情能对他们产生吸引力,那么他们就会为了我们的快乐而甘愿受苦,在所不惜。至于结果是否与所付出的努力相当,就谁也不知道了。英国人习惯回报大于付出,不可能像酋长那样,为了回报极少的结果而每天耗费许多时间、精力和心机。阿拉伯人处理事情的方式简单明了,他们的思维活动也很有逻辑,和我们一样,没有什么费解或者不同的。如果我们能和他们相容相处,按他们的规则行事,他们就会追随我们。遗憾的是,我们常常在开始时这样做了,但很快就怒气冲冲地中断,把他们抛到一边,为了其实是我们自己的过失而责怪他们。这种苛刻的责难就像一个将军指责他的部队差劲,实际上是自己的预见失当。这样的自我承认往往是虚伪的,是出于假谦虚,为的是显示我们虽然错了,但是我们至少还够聪明,知道自己犯了错。
  • 太白兔
    2016-04-23
    双方士兵连珠炮一样的对骂简直像进行一场初级的智力竞赛。双方用尽他们所知道的最恶毒的语言后,相互辱骂的怒潮达到了高峰。这时狂怒的土耳其人骂阿拉伯人是英国佬,而阿拉伯人反唇相讥,说他们是德国佬。当然,在希贾兹没有一个德国人,而我是阿拉伯人中的第一个英国人,可他们都热衷于这样的詈骂。
  • 麦戈
    2014-01-04
    从行动上来说,劳伦斯曽率五十人,带六周之粮,穿越世人认为不可能穿越的Nefud沙漠,那一路上尽是烈日晒炙而毫无水源的地形,路途备极艰辛,没有人相信他真的能完成不可思议的沙漠行军,来到了阿拉伯北部的Wadisirhan河谷;在那里,他结识了北方部落酋长Auda,借奥达的声望募得五千士兵。虽然这个部队武器落后,火药粮食两缺,但越过沙漠、俯攻海岸的Akaba港是土耳其军队不能想象的事,所有碉堡大炮都面向大海,根本无法对抗来自背后山头的天降神兵。不管从战役,或从旅行,这场大行动都是经典。
  • 麦戈
    2014-01-04
    这一场大行动基于英军的一个理论,认为必须守住苏伊士运河才能防止德军的势力危及印度(英国殖民地与重要的补给来源);守住苏伊士运河的关键则在于如何化守为攻,主动出击德国的盟军土耳其,而打击土耳其的一个成本较低的方法,是发动蠢蠢欲动的阿拉伯人的民族主义,以反抗土耳其统治的方式形成对敌盟国的骚扰与压力。
  • R·WALKINGDEAD
    2012-11-14
    We had the accustomed calm run to Jidda, in the delightful Red Sea climate, never too hot while the ship was moving. By day we lay in shadow, and for great part of the glorious nights we would tramp up and down the wet decks under the stars in the steaming breath of the southern wind. But when at last we anchored in the outer habour, off the white town hung between the blazing sky and its reflection in the mirage which swept and rolled over the white lagoon, then the heat of Arabia came out like a drawn sword and struck us speechless. it was mid-day; and the noon sun in the East, like moonlight, put to sleep the colours. There were only lights and shadows, the white houses and black gaps of streets: in front, the pallid lustre of the haze shimmering upon the inner harbour: behind, the dazz...
  • R·WALKINGDEAD
    2012-11-08
    Blood was always on our hands; we were licensed to it. Wounding and killing seemed ephemeral pains, so very brief and sore was life with us. With the sorrow of living so great, the sorrow of punishment had to be pitiless. We lived for the day and died for it. When there was reason and desire to punish we wrote our lesson with gun or whip immediately in the sullen flesh of the sufferer, and the case was beyond appeal. The desert did not afford the refined slow penalties of courts and gaols.Of course our rewards and pleasures were as suddenly sweeping as our troubles; but, to me in particular, they bulked less large. Bedouin ways were hard even for those brought up to them, and for strangers terrible: a death in life. When the march or labour ended I had no energy to record sensation, nor ...
  • グ セイ
    2011-11-23
    the weak envied those who tired enough to die; for success looked so remote, and failure a near and certain, if sharp, release from toil.
  • グ セイ
    2011-11-23
    those who dream by night in the dusty recesses of their minds wake in the day to find that it was vanity: but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act their dream with open eyes, to make it possible.
  • 太白兔
    2016-04-23
    可叹的是,阿拉伯人奇怪我为什么没有马。我没有对他们讲这是在砥砺自己,也没有说是为了省着使用牲口,我宁可走路也不骑马。这些话是他们难以理解的,我不打算因这些话而使他们心中疑惑,尽管第一个理由是真的,第二个理由也是真的。当看到那些人低级的生活形式的时候,我心中就会产生某种令人不快的感觉,伤害着我的自尊。他们的存在反映着我们人类的卑下,这是神祇用来观察我们的方式。利用他们,接受本可不受的他们的恩惠,在我看来是可耻的。就说那些黑人,每夜在山岭下嗵嗵地敲鼓欢娱,如痴如狂,他们的脸和我们明显不同,这可以接受,但他们的身体竟然和我们的一样,这就令人十分不快。
  • 麦戈
    2014-01-04
    人皆有梦,但多寡不同。夜间做梦的人,日间醒来发现心灵尘灰深处所梦不过是虚华一场;但日间做梦的人则是危险人物,因为他们睁着眼行其所梦,甚至使之可能。而我就是如此。我打算建立一个国家,重建一种已沦丧的影响力,提供两千万闪族人Semite一块磐石,让他们得以创立维系民族精神的梦幻殿堂。如此崇高的理想需要他们心灵中固有的高贵情怀,并让他们积极参与;然而当我们胜利后,我却成为众矢之的,谓我使英国在美索不达米亚地区原本享有的采油特权陷于未定之天,而法国在黎凡特Levant的殖民政权也论于幻灭
  • 阿素喇
    2012-09-12
    《智慧的七柱》序言 致S.A. 我爱你,因此我将这些如潮的人流拉进我的手中在繁星灿烂的天空里写下我的心愿去为你赢来自由——那有七根支柱的智慧之屋你的眼睛会为我而闪耀当我们来的时候 死神似乎是我征途上的仆人,直到我们走近你看见你在等待当你微笑时,悲戚地嫉妒时,他追上了我并把你拉走带入他无言的寂静之中 爱,是劳累的旅程,为了寻求你,拿出我们微薄的报酬我们眼下的所有当大地柔软的手触摸你的身体之前,当这盲目的蠕虫长肥之前,靠着你的血肉 人们恳求我开始工作,将这不可侵犯的房子作为对你的纪念但是为将它建作纪念碑,我在完成之前毁掉它这些小小的碎屑之物垒起来缀成的小屋在你的赠礼毁坏的阴影里
  • 太白兔
    2016-04-23
    阿拉伯的领袖们具有最全面的直觉,并且依赖直觉。他们的直觉是一种尚未被认识的预见力。他们像女人一样能够迅速、毫不费力地理解和判断,而没有什么理由可以解释。这大概是由于东方排斥妇女从政,因而妇女的天资都被赐予给了男人。我们能够很快取胜,行动保密且有规律,个中原因也许可以部分地归结为这种双重天赋。它不仅弥补而且进一步加强了阿拉伯运动的罕见特点——自始至终这场运动中除了母骆驼外就没有一个女性。