Introducing Translation Studies
最新书摘:
-
Aiko2012-09-23Bassnett和Lefevere超越语言层面,注重翻译与文化之间的相互关系、文化对翻译的影响和制约作用。“在翻译过程的每一个阶段,人们可以看到,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风。”(Lefevere,1992)翻译研究与后殖民主义理论的核心交点,就是权利关系(power relations)英译的作品是如何被殖民主义强权者利用,以构建一种经重写的“东方”形象,并以之代表“真实”(truth) (为了让西方的读者能够接受和理解,过于同化差异性)
-
Aiko2012-09-23目的论(Skopostheorie)首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(译文,translatum)。因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。
-
Aiko2012-09-23奈达放弃“直译”“意译”和“忠实翻译”等传统用语,主张formative equivalence和dynamic equivalence。翻译四项基本要求:1 言之成理2 传达原文精神风貌3 表达自然流畅4 产生共鸣奈达强调如果要取得对等效应,“意义的对应必须优先于文体上的对应”,这是处理这种冲突的总体原则。其理论的关键作用在于为翻译应摆脱词与词之间的严格对等指明了道路。
-
[已注销]2012-05-24而“跨国性”既可指那些以移民身份居于“两国之间”的后殖民者(巴巴[Homi Bhabha])在1994年出版的书中所描述的萨尔曼·拉什迪就是其中一例),同时在更为宽泛的意义上,也可以指”未知的错裂“(locational disrupture),所描述的正是那些置于本族“场所”之中的大熔炉的人:
-
Aiko2012-09-23乔姆斯基转换生成模式把句子分析为一系列受规则制约的相关层级。主要特征:1 短语结构规则生成潜在或深层结构(deep structure)2 此结构是经由联系一种到另一种潜在结构(例如:由主动转为被动)的转换规则转化的3 一个最终受音韵规则和词素规则所约束的表层结构(surface structure)该模式所描述的结构关系在乔姆斯基看来是人类语言的普遍特性,这类结构最基本的是核心句(kernel sentences),即只需最低程度的转换能生成的简单、主动的陈述句。奈达将这个模式的主要特性融入他的翻译“科学”中(倒序进行):分析、转移、重构(analysis,transfer,restructuring)