张荫麟书评集

最新书摘:
  • 复峰
    2023-12-07
    郭君在近今白话文学作家中,文字尚为明晰可解者。兹译全用韵文,亦为一种新尝试。郭君于后序中自谓以已尽至善之努力,并云:“为要寻出相当的字句和韵脚,竟有为一两行便虚费了我半天工夫的时候。”此种不苟之精神,吾人甚乐为表彰。然据后序中所自述,郭君之成此书,不过初译费时一暑假,改译“仅仅只有十天”。倚马可待,固足自豪,然观其译本中谬误之多,如下文所例示者,吾人毋宁劝郭君不必如此匆匆。人生虽促,然不宜在此等处省时间也。抑吾人更有不解者,以偌大著作,初次介绍于国人,乃无只字之序引。一般读者若于原作者之生平及原书在文学史上之地位无相当之认识,乌能了解而欣赏之?岂译者夕甫杀青,朝既付梓,遂无暇顾及其他欤?若然,则对读者未免太不负责矣。近余方读歌德原书,适于友人案头见郭译本一册,因取以与原书校。其谬误荒唐,令人发噱之处,几于无页无之。若为详尽之《郭译(浮士德〉上部纠谬》,吾恐篇幅直足与译本垺,而本副刊亦不能尽登。兹只就剧前献词、舞台上楔子二段(约占译文二十二分之一)而论,郭译之谬误已不下二十余处,其中有十余处直与原文风马牛不相及。兹揭示于后,以见一斑。抑郭君在后序中有云:“有许多人把译者的苦心完全抹杀,只在卖弄自己一点点语学上的才能。……我也并不是要拒绝任何人来纠正我的错误,只要是不出于恶意,我是绝对欢迎的。”今予有所绳纠,谨先声明非欲抹杀“译者的苦心”,惟予是否“卖弄自己一点点语言学上的才能”,又如何然后可谓为“不出于恶意”,予殊未能自决,愿郭君明以教我。