英汉翻译教程
最新书摘:
-
/nuː s/2017-10-17评析:原译按原文的词序,逻辑混乱。改译对原文进行了重写。先说明太阳表面有一种连续发生的热核聚变;然后叙述什么叫热核聚变及其作用;最后谈到各国科学家正试图利用这种热核聚变所产生的能源。逻辑清楚,合乎汉语行文习惯(郭建中,2004 :114 )。值得注意的是,本例的倒译已经跨越了单句的范围而横跨了两个句子,我们称之为句群层面的倒译。
-
/nuː s/2017-10-17[18 ]Scientists all over the world are now trying to harness this energy by a process similar to one that occurs on the surface of the sun. This is called continuous thermonuclear fusion and involves causing hydrogen atoms to rush together and release vast amounts of energy.原译:世界各国的科学家,正在试图利用这种类似在太阳表面所发生的过程产生的能源。这一过程叫做连续热核聚变,它促使氢原子冲集在一起并释放出极大热能。改译:在太阳表面,发生着一种连续性的热核聚变过程。这个过程使氢原子冲集在一起,并释放出大量的热能。目前,世界各国的科学家,正在试图利用这种能源。—— 郭建中译文