“社会”的发现
最新书摘:
-
韧勉2024-01-03在结构安排上,本书将以“社会”概念在晚清民初生成并产生影响的历史过程为线索来展开论述,但无意把它写为“社会”一词使用的编年史。本书主体内容可大致分为三个部分。前三章为第一部分,主要讨论society一词的翻译及“社会”概念的逐渐形成。笔者认为,society的翻译可分为三个阶段:从19世纪早期到甲午战争前可被称为第一阶段,这一阶段society多被翻译为“会”或“国”;从甲午战争到戊戌政变为第二阶段,这一时间society多被译为“群”:自戊戌政变后到1904年前后为第三阶段,这一阶段,society逐渐被译为“社会”。
-
韧勉2024-01-03值得注意的是,society在幕府末期、明治初年传入日本时也不是译为“社会”的。“社会”一词在兰学译作中已有使用,用来译“修道院”“教团”“会派”等,这显然与“社”的本义相关。英文society最初传人日本时多被译为“公会”“会社”“仲间会社”“众民相合”“仲间”“交际”“人间交际”等,在1874一1875年间方有人用“社会”来译society(含义仍有多重)。“社会”一词自此逐渐流行,并在与“交际”“世态”等的竞争中逐渐胜出和固定下来。此外,需注意“社会”也并非只作为society的对应译语,community、association、public等有时也被译为“社会”。鉴于“社会”概念在近代中国的重要性,将“社会”概念的产生及知识分子对它的使用、理解作为窗口,来考察近代中国的思想变迁,将会是一个很好的视角。既往研究已经提供了一些可供参考的成果。