小红马(约翰·斯坦贝克作品系列)
最新书摘:
-
ZZMZ2021-11-18这只鸟的个头同乔迪差不多大。它用另一只翅膀扑打乔迪的脸,像棍子似的扑打,但乔迪抓住不放。鸟用爪子抓他的腿,翅膀从左右两边拍打他的头。乔迪闭上眼睛,用另一手去抓它。他的手指抓到了正在挣扎中的鸟的脖子。鸟红色的眼盯着乔迪的脸,眼神沉着而凶狠,毫无畏惧,光秃秃的脑袋左右摇晃。这时鸟嘴张开,吐出一口腐水。乔迪屈起一条腿,压在大鸟身上。他一只手把鸟脖子按在地上,另一只手起一块尖尖的石英石。第一下打下去,把鸟嘴打歪,黯色的血从扭曲、坚韧的嘴角里喷了出来。他又砸了一下,没有砸着。无所畏惧的红眼晴还是町着乔迪,鸟一点都不怕,无动于衷,置生死于度外。他砸了又砸,一直到把它弄死,脑袋砸成一堆红色的肉浆。他还在砸着死鸟的时候,贝利·勃克把他拉开,紧紧地搂着他,让他平静下来。
-
呂貝思2021-02-21它們用於不斷拓展對人類及其世界的認識,用於理解和交流,而這正是文學的功能。它們還用於展示高於其他一切的和平的能力。我們已經奪取了許多曾經歸於上帝的權力。滿懷恐懼,毫無準備,我們已經僭取了全世界所有生物的生殺大權。人本身成了我們最大的危險和唯一的希望。因此,在今天,使徒聖約翰的話完全可以譯成這樣:最終是言詞,言詞是人,言詞與人同在。
-
呂貝思2021-02-21文學像言語一樣古老。它產生於人類對它的需要。除了變得更加需要,它別無變化。作家受委托宣示和稱頌人類既有的心靈和精神的偉大能力,面對失敗不氣餒的能力,勇敢、憐憫和愛的能力。在與軟弱和絕望進行的漫長戰爭中,這些是希望和競爭的光輝旗幟。一個作家如不滿懷激情,相信人有可能達到完美,那他既無獻身文學的精神,也無列入文學隊伍的資格。
-
呂貝思2021-02-21人類一直在通過一個灰暗、荒涼的混亂時代。普遍恐懼的悲劇:它如此持久,以致不再存在精神的問題,唯獨自我搏鬥的人心才似乎值得一寫。
-
小丫2020-02-05我们已经夺取了许多曾经归于上帝的权力。满怀恐惧,毫无准备,我们已经僭取了全世界所有生物的生杀大权危险、光荣和选择最终取决于人。人是否能达到完美,考验就在眼前。已经取得上帝般的权力,我们只能从自身中寻找以往向神祈求的责任和智慧。人本身成了我们最大的危险和唯一的希望。因此,在今天,使徒圣约輸的话完全可以译成这样:最终是词,言词是人,言词与人同在。
-
小丫2020-02-05乔迪快快地走掉了,朝旧草堆那个方向走去。他尽量去想那些胖乎乎、肉滋滋的老鼠,提高自己的兴致。他用连枷敲着地。狗在他周围又起哄又吠叫,但是他不能去。他回到家里,见外公坐在廊子上,样子又瘦又小,黑黝黝的。……外公说话的时候乔迪没有意识到。“照我现在的心情,我不该在这儿待着。”他端详了一阵自己那双强壮而又衰老的手,“我好像感觉到当年横跨平原没有什么意思似的。”他的眼睛从山坡上望去,停在一棵枯死了的树枝上一只一动不动的老鹰上。“我讲那些古老的故事,可是我想要告诉大家的不是故事本身。我只知道我讲故事的时候我希望大家有所感受。“印第安人,冒险的经历,甚至横跨到这里来,这些事都没有什么要紧。一大群人变成一头巨大的爬行动物。我是首领。往西走,往西走。人人都有自己的打算,但这一头巨大的动物所要求的就是往西走。我是领头的,如果我没有去,会有别的人领头。事情总得有一个头。“大白天,矮树丛下面,影子是黑的。我们终于见到了山,我们叫了起来一都叫了起来。但是要紧的不是到这儿来,要紧的是前进,往西去。
-
小丫2020-02-05贝利的脸上、胳膊上和胸前滴着猩红的血。他浑身哆嗦,牙齿打颤,说话都没声儿了。他哑着嗓子低低地说:“这是你的驹子,我答应过你的,你拿去吧。我只好这么办一一只好这么办。”他停了一会儿,回头望望舍栏里面。“去拿点热水,一块海绵,”他轻声说道,“洗洗它,把它弄干,就像它母亲伺候它那样。你得用手喂养它了。不过这是你的驹子,我答应过你。乔迪呆呆地望着这只潮湿的、喘着气的小驹子。它伸伸下巴,想抬起头来。它那双没有表情的眼睛是海军蓝的颜色。“该死的,”贝利叫道,“你还不去拿水?你去不去?”于是,乔迪转身跑出牲口棚。外边已经天亮了。他从喉咙到胃部都觉得难受,两腿又僵硬又沉重。他有了马驹,很想高兴番,但是贝利·勃克那张满是血渍的脸,那双恐慌、疲意的眼睛老是浮现在他眼前,不肯离去。
-
小丫2020-02-05我出生在这个地方。”吉达诺不慌不忙,坚定不移。……乔迪穿过菜地,朝丛林方向往上走去。他仔细观察着巍巍群山ー一山脊一道接着一道,尽头是海洋。有一会儿,他好像看见一个黑点爬上最远的一道山脊。他想到那把剑,想到吉达诺,想到大山。他心里起了一阵如此强烈的渴望,他真想大声喊叫,把它从心口里吐出来。他躺在丛林圆木桶旁边绿色的草地上。他交叉着手臂,遮住自己的眼睛,躺了很长时间,心里有一种说不出来的悲哀。
-
小丫2020-02-05他的手指抓到了正在挣扎中的鸟的脖子。鸟红色的眼睛盯着乔迪的脸,眼神沉着而凶狠,毫无畏惧,光禿禿的脑袋左右摇晃。这时鸟嘴张开,吐出一口腐水。乔迪屈起一条腿,压在大鸟身上。他一只手把鸟脖子按在地上,另一只手拣起一块尖尖的石英石。第一下打下去,把鸟嘴打歪,黯色的血从扭曲、坚韧的嘴角里喷了出来。他又砸了一下,没有砸着。无所畏惧的红眼睛还是盯着乔迪,鸟一点都不怕,无动于衷,置生死于度外。他砸了又砸,一直到把它弄死,脑袋砸成一堆红色的肉浆。他还在砸着死鸟的时候,贝利・勃克把他拉开,紧紧地搂着他,让他平静下来。卡尔・蒂弗林用一块红色印花手绢擦掉孩子脸上的血。乔迪这会儿没劲儿了,平静了下来。他父亲用脚尖踢开禿鹫。“乔迪,”他解释说,“小马不是禿鹫杀死的。这你不明白吗?”我明白。”乔迪疲倦地说。倒是贝利・勃克生了气。他已经抱起乔迪,转身回家,但又转过身来神着卡尔・弗林喊。他当燃明自,”员利怒冲神地说道,“上帝!老兄,你不知道他心里有多难过?”