英译汉教程
最新书摘:
-
晨星(专业外)2019-09-23硬译是翻译中的形式主义。——束手束脚,拘泥字面。滥译是翻译中的自由主义。——大手大脚,自由发挥。
-
晨星(专业外)2019-09-22Practice makes perfect.
-
晨星(专业外)2019-09-22Competence in writing can be described as consisting of three levels:(1) ability to write good letters, effective news articles and personal accounts.(2) capacity to write technical essays or articles in some field of speciliazation, and(3) creative capacity for producing attrative prose and poetry.
-
晨星(专业外)2019-09-22如果译文和原文的相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应该意译。——许渊冲
-
晨星(专业外)2019-09-22A translator must be able to sense what is purposely left imiplicit in the source text and what can and should be made explicit in the translated text.Biculturalism is something which must be absorbed and experienced in a living situation. There are, however, some competent translators who have never had the priviledge of living in the country in wihch source or target language is spoken, and accordingly, they have had to depend upon voluminous reading.
-
晨星(专业外)2019-09-18……故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,刚求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。……(严复《天演论》译例言 1898)
-
晨星(专业外)2012-01-03鲁迅:信(faithfulnesss)、顺(smoothness):翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉他的眼睛。(《鲁迅全集》第6卷,348页)
-
晨星(专业外)2019-12-15The making of English is the story of three invasions and a cultural revolution. In the simplest terms, the language was brought to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes, influenced by Latin and Greek when St. Augustine and his followers converted England to Christianity, subtly enriched by the Danes, and finally transformed by the French-speaking Normans.
-
晨星(专业外)2019-12-10English, the Indo-European family.Chinese, the Sino-Tibetan family.
-
晨星(专业外)2019-11-28Some translators mistakenly believe that they can combine reviews of content, style, and other details, but this a wrong idea. Each of these aspects of the text should be reviewed separately.
-
晨星(专业外)2019-11-28(Review the style) One very important technique is to read the text aloud, since ears are much more sensitive to matters of cohesion and rhythm than eyes are.
-
晨星(专业外)2019-11-26Comprehension and appreciation of the source text are fundamental to any attemps at translating. To ensure this, good command of the two languages, considerable knowledge of the two cultures, and adequate knowledge of the subject matter are essential.The analysis of the source text means a detailed treatment of both the designative and associative meanings of the lexemes, the syntax and the discourse structure, and mainly involves 3 aspects: linguistic, logical, and contextual.
-
晨星(专业外)2019-11-22综合运用各种思维方式:主体与客体,综合与分析,直觉与逻辑,意象与实证,模糊与精确,具体与抽象,定性与定量,纵向与横向,归纳与演绎,收敛与发散,静态与动态,平面与立体,等等。
-
晨星(专业外)2019-11-22常用的思维方式和方法:常规+灵感,发散+收敛,正向+逆向,认同+求异。
-
晨星(专业外)2019-11-22The four basic processes in translating consists of (1) analysis of the source text, (2) transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, and (4) revision.
-
晨星(专业外)2019-11-22For never was a story of more woeThan this of Juliet and her Romeo(1)人间的故事不能比这个更悲惨 / 像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。(曹禺译)(2)古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸!(朱生豪译)
-
晨星(专业外)2019-11-22To be, or not to be: that is the question.(1)活不去还是不活:这是问题。(卞之琳译)(2)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(朱生豪译)(3)死后还是存在,还是不存在,——这是问题。(梁实秋译)
-
晨星(专业外)2019-11-22If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it - as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of the art as they had never known before - as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.
-
晨星(专业外)2019-11-22抓住要义:细读序言、前言、后记,了解作者和全书的意图;细读目录,了解全书章节的内容;做出决定:哪些章节需要通读、选读、精读、泛读或速读。