知识的拱门
最新书摘:
-
书蠹精2013-01-07本书最初翻译于20世纪90年代初。由顾犇翻译前言和第1-3章,蒋斌翻译第4-5章,郏斌祥翻译第6-7章,郑宇建翻译第8-10章;郑宇建通读了手写译稿,并进行了统稿工作。 2007年,顾犇再次通读了所有译文,统一了体例和译名,纠正了原译文的一些错误,并制作了中文索引。本译文所依据的1986年版中存在不少错误,1989年重印版中已经更正;顾犇根据原作者提供的更正信息,对译文再次进行修订。 译者要感谢商务印书馆的编辑同志们,使得本书得以出版。也感谢国家图书馆的姚蓉和她的同事们,他们帮助译者完成了排版等工作。我们还要感谢澳大利亚的顾雯女士和史迪小姐,她们帮助译者联系了出版社和作者,并解决了版权问题。 顾犇2007年6月30
-
书蠹精2013-01-07本书的目的在于对西方知识传统中关于科学知识的本性及其获得方式的主导思想作一个初步的介绍。这一工作并非很容易,从某种意义上讲几乎是不可能做到的。不言而喻,这个题目太大了,我们不可能用几百页的篇幅作出令人普遍满意的全面论述。尽管如此,这项工作还是很值得尝试一下的。作者认为,由于人类探究领域的不断扩大,人们要稳稳地踏上知识历史这一阶梯的最初几级变得越来越困难,因此人们越来越需要对思想史作此简明的介绍。这样,本书的目的就在于帮助读者探明阶梯的最下面几级,使得他们今后攀登起来更轻松自如,而不至于一开始就因劳而无功而搞得筋疲力尽、灰心丧气。 在这样的指导思想下,我感到有必要说明一下我们采取这种讲解方式的原因。许多哲学教程或多或少都从历史的角度来论述这一课题。人们的研究都是从考察柏拉图的对话、洛克的著作、或贝克莱、休谟等其他著名哲学家入手。但是通常人们所选的经典著作都是那些曾经提出过长期使人困惑的哲学问题(例如知识的本质、身心问题、上帝是否存在、善的本质等)的著作。相对于这些著作中所提出来的哲学问题而言,著作本身,特别是它们在知识历史之长链上紧密衔接的方式,则被认为仅处于次要的地位。其结果使人们对哲学史产生了的扭曲的、不完全的看法,尽管表面上这个问题已经通过它的过去得到了考察。因此,人们经常在哲学史教程中发现一些奇怪的历史阶跃:从休谟到柏拉图,其后依次排列的是笛卡尔、康德、维特根斯坦、亚里士多德、黑格尔直到费耶阿本德。无疑,这样的教育学上的混乱在某些方面能起到很好的作用。对于某一作者的详细考察和评论有助于训练大脑。但是如果不指明你所考察的各个作者之间的历史联系的话,势必会造成很大的混乱。对古代哲学家作“与历史无关的”考察,会使人们从他们的问题对我们表现出的重要性出发来看待这些问题,而不是从其自身的时代的角度来看待它们。这对于明确的理解是不利的;即使你想用古代的哲学著作来提出现...