茵梦湖(企鹅经典)
最新书摘:
-
引商刻羽2024-03-30“你不会再来了,”她终于说出话来,“我知道的,你不用骗我,你永远不会再来了。”“永远不会。”他说。她垂下那只手,再也说不出话来。他穿过走廊,到了门口,又转过身来看了她一眼。她依然站在原地,一动也不动,一双毫无生气的眼睛紧盯着他。他朝前走了一步,向她伸出双臂。突然,他用力转过身去,走出了大门。外面是清朗的世界,晨光洒满了大地;蜘蛛网上的露珠儿,映着初现的阳光,晶莹透亮。他再也没有回头看一眼;他快步朝前走去。那座寂静的田庄被甩在身后,离他越来越远;展现在他眼前的,是一个广阔的世界。
-
引商刻羽2024-03-30树林一片寂静,在湖面上投下大片阴影,湖心月色朦胧。有时,一种轻轻的簌簌声穿过林间,但这不是风,而是夏夜的气息。莱因哈特继续沿湖滨走去。他看见离岸一箭之地的水中,有一朵白色的睡莲。突然,他感到有一种欲望,想靠近去仔细看看。于是,他脱掉衣服,走进水中。湖水很浅,刺人的水草和尖锐的碎石割痛了他的脚。他依然没有走到可以让人游泳的深处。过了片刻,他突然一脚踩空掉下去,水打着漩涡盖过了他的头顶;过了好一会儿,他才重新浮上水面。他手脚并用游了一圈,这才弄清自已下水的地方,很快他又看见了那朵睡莲,它孤寂地躺在宽大而光滑的叶片之间。他慢慢地游了过去,时而挥臂划水,滴落下来的水珠在月光下闪闪发亮。然而,他和睡莲之间的距离却像没变似的。他回头一看,只见身后雾霭越来越浓,湖岸依稀可辨。但他并没有放弃他的打算,而是更加奋力地向那个方向游去。终于,他游到离睡莲很近的地方,近得他能清楚地分辨出月光下它那银色的花瓣了。但就在这个时候,他感到自己像是陷进一张网里,又腻又滑的水草从湖底浮上来,缠住了他赤裸的四肢。这段水域他不熟悉,四周湖水黑乎乎的一片,他又听到身后一声鱼跃;置身在这段他不熟悉的水域里,他突然感到不可名状的恐惧,于是他用力扯掉缠在身上的水草,急急忙忙、气喘吁吁地游回岸边。他从岸边回头望那湖上,睡莲依旧远远地、孤独地躺在黑黝黝的水面上。他穿好衣服,慢慢地走回家去。当他穿过花园,走进花厅时,他发现埃里希和伊丽莎白的母亲正在收拾行李,准备第二天出门去办事。“这么晚了,您上哪儿去了?”母亲大声问他“我?”他答道,“我想去看看睡莲,但没有看成。”“这又叫人搞不懂了!”埃里希说,“你究竟对睡莲感的是哪门子鬼兴趣呢?”“往日,我曾与它相识,”莱因哈特说,“不过,那已经是很久以前的事了。”
-
豆友1406260772021-03-31Aus der Jugendzeit, aus der JugendzeitKlingt ein Lied mir immerdar;O wie liegt so weit, o wie liegt so weit,Was mein einst war!Was die Schwalbe sang, was die Schwalbe sang,Die den Herbst und Frühling bringt;Ob das Dorf entlang, ob das Dorf entlangDas jetzt noch klingt?»Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm,Waren Kisten und Kasten schwer;Als ich wieder kam, als ich wieder kam,War alles leer.«O du Kindermund, o du Kindermund,Unbewusster Weisheit froh,Vogelsprachekund, vogelsprachekundWie Salomo!O du Heimatflur, o du Heimatflur,Lass zu deinem heil’gen RaumMich noch einmal nur, mich noch einmal nurEntfliehn im Traum!Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm,War die Welt mir voll so sehr;Als ich wieder kam, als ich wieder kam,War alles leer.Wohl die Schwa...
-
豆友1406260772021-03-31Hier an der BergeshaldeVerstummet ganz der Wind;Die Zweige hängen nieder,Darunter sitzt das KindSie sitzt im Thymiane,Sie sitzt in lauter Duft;Die blauen Fliegen summenUnd blitzen durch die Luft.Es steht der Wald so schweigend,Sie schaut so klug darein;Um ihre braunen LockenHinfließt der Sonnenschein.Der Kuckuck lacht von ferne,Es geht mir durch den Sinn:Sie hat die goldnen AugenDer Waldeskönigin.
-
种柿子的板先生2018-03-21这样就播下了一粒种子,它沉睡了很多年以后,竟在月光下绽放出童话般蓝色的花,这花的芳香现在还让我陶醉。
-
陆离2015-03-23伊丽莎白,那青山后面留下了我们的青春。它如今在哪儿呢?
-
陆离2015-03-23伊丽莎白,你将有两年看不到我……当我再回来的时候,你还会像现在一样喜欢我吗?我还像以前一样好,这一点,你一定要坚信!你相信吗,伊丽莎白?
-
魔奥2014-10-21“你既然有勇气,”丽塞说,她的声音里好像有铃儿叮当响似的,“那么我也有勇气。”
-
魔奥2014-10-01这种糖做的美丽字母会告诉你是谁做的这些糕点;给你绣袖罩的也是这个人你今年冬天不在这儿,真叫人感到寂寞。你送我的那只梅花雀,在上个星期天死了,我哭了,伤心了,其实我平日照料它一直很小心。
-
司徒佩德2014-06-04“从前我和睡莲认识,”赖因哈德说,“不过,这已经是好久以前的事了。”
-
悦旃2013-01-17那么今天晚上,今天晚上,头等座位!
-
惊雀2012-08-06"伊丽莎白,"他说,"我们的青春就在那边的青山后面。如今它在什么地方呢?"
-
惊雀2012-08-06在这儿的山坡旁, 风儿不愿再歌唱, 树枝低垂在空间, 孩子坐在树荫下。 她坐在百里香下, 四周弥漫着芳香; 青蝇嘤嘤地飞翔, 在空中闪烁光亮。树林里静寂异常,她慧眼向里窥望;在她栗色鬈发上,跳动着丝丝阳光。杜鹃在远处欢笑,我心中忽然明亮;她有双金色眼睛,好像林间的女王。
-
桓文2012-03-12在他四周的这片黑夜渐渐变成了一个幽暗的大湖,黑黝黝的水波不停地向前翻滚,越滚越深,最后一个浪头滚到了遥远的地方,老翁的眼睛几乎没法看到。
-
司徒佩德2014-06-04“伊丽莎白,”他说,“我们的青春就在那边的青山后面。如今它在什么地方呢?”
-
蜜瓜面包2014-07-03今朝啊,今朝我是如此美丽;明朝,唉,明朝一切都将逝去!此刻啊,此刻你仍然属于我;死亡,唉,死亡将带给我以孤寂!
-
桓文2012-03-12可是他忽然放开了她,一本正经地说“这事儿不会成功的,因为你缺失勇气。”
-
桓文2012-03-12他到了岸上,再回头张望,只见睡莲仍然安卧在黑沉沉的湖心,它像刚才那样,已然那么遥远,那么孤独。“从前我跟睡莲认识,不过,这已经是很久以前的事了。”