知中·再认识李小龙

最新书摘:
  • 小棠
    2022-02-27
    诗歌影射现实。在美发展初期,怀才不遇的李小龙,内心强烈的困顿与迷茫,以及对于光明前程的憧慑与渴望,花儿飘零,月光惨淡,皆牢牢依附于他的文字之中。鸟儿匆忙迁徙,寂寞秋天到来之时,明亮的太阳落下西山,分手也近在眼前。把天空染成金黄色。(《雨,黑压压的云》节选)孤独的小山顶上,远处烟雾迷蒙,-条金龙盘卧注视着,李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟颜带着凋零的梦想,在这光明的西方死去。之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为Parting,汉语意思为“别离"。(《日等西山》)Who knows when meeting shall ever be在好莱坞的屡屡受挫,并未使李小龙意志消沉,逆境使It might be for years or他更加坚定了出人头地的决心一无论需要付出何种It might be forever努力。他在《无音箫》中告白,愿成为一根蜡烛,自我燃Let us then take a lump of clay烧,以求·光明”。此言一语成谶,日后的李小龙,疾速Wet it,pat it电有平燃烧,耀眼夺目,最终却在·光明”中消耗殆尽。And make an image of you,其胞约翰·里特曾说:“李小龙的诗歌多数都反映了这And an image of me样一个主题一生活要靠自己主动去奋斗,而完成这一Then smash them,crash them,迷自使命的唯一机会就在今天。”And,w...