一位女士的画像(名著名译丛书)
最新书摘:
-
余忆童稚时2023-09-29“我不划船是因为我的表妹划得太好了,”拉尔夫说,“她什么事都做得很好。凡是她的手碰到的事,都会更出彩!”
-
santawhale2022-01-09一切早已束,不仅仅是她的愚蠢,还有她的悔恨。唯一遗憾的是梅尔夫人是那样……嗯,不可思议;恰恰在这点上,她感到自己词穷意尽,简直不知道该如何表述梅尔夫人。不管怎样,该遗憾的是梅尔夫人自己;她说过要去美国,毫无疑问她会在那里抱恨终生。这和伊莎贝尔无关;她留下的唯记忆是自己再也不会见到梅尔夫人了。这个记忆把她带入了未来对此她只是偶尔短暂地瞥上一眼。她发现在遥远的未来,自己依旧抱着生活还得继续的态度,而这样的发现与她眼下的心境是大相径庭的。理想的状况可能是逃到一个遥远的地方,那里遥不可及,远非面积狭小、颜色灰绿的英国可比;但很明显,她没这个特权。在很长的时间里,生活将成为她应对的主要内容,这是她内心深处的感觉,这种感觉比任何放弃的愿望都要深刻。不时的,在她的信念里也会出现些鼓舞人心的事情,有时几乎是催人振作;这是活力的证明,说明有朝一日她还会快乐起来。她活着就是为了受罪,这不可能;毕竟她还年轻,很多的事情她都还没有经历。活着不是为了受罪,不是为了感受人生一次次,而且变本加厉的伤害,她觉得自己还有价值、能力尚可,不至于此。她接着想,把自己想得这么好,是否也太自命不凡、蠢可笑了。什么时候人的价值成了幸福的保证?从来没有。遍览历史,难道不是价值连城的往往遭受毁灭吗?假如一个人才华出众,他就更有可能受尽苦难。人都有自己粗部的一面,或许这里面就包含着这样的意思;但伊莎贝尔看到的是漫长的未来掷下的模糊的影子,在她的眼前转瞬即逝。她不能逃脱,只能坚持到最后。接下来,人生之中的漫漫岁月就将她裹挟起来,笼罩在她周围的是由她的漠然织就的灰色帷幕。
-
santawhale2021-12-23“噢,我指的是沃伯顿勋爵和他那样的——上流社会的激进派。当然,我说的只是我的看法。他们嘴上谈论变革,可是我觉得他们并不是真的想实现它。你知道,我们,你和我,知道民主的体制下的生活是怎么样的:我一直认为生活在这种体制下是很舒适的,但是我是从一开始就习惯了它的。而且我不是贵族;你是位高贵的女土,亲爱的,可我不是个贵族。可是在这里,我觉得他们并不完全理解什么是民主体制。那是每时每刻都要面对的,我想,他们当中的很多人会发现,民主不比他们现在的体制更好。当然,如果他们想试一试,那是他们的事;不过我希望他们不要试得太过头了。”“你觉得他们不是认真的吗?”伊莎贝尔问。“他们希望自己是真诚的,”杜歇先生承认这一点,“不过他们的真诚好像大多都停留在理论上。他们的激进观点是一种消遣;他们需要有些消遣,没有这个也会有其他的,只不过可能没这么高级而已。你看到了,他们很奢侈,而这些进步思想就是他们最为奢侈的消遣。这让他们觉得自己很有道德,又不至于损害他们的地位。他们把地位看得很重要。如果有人说不在乎它,你可千万别让他们蒙蔽了。因为,如果你信以为真,准会上当的。”
-
idingcan2021-01-11Clearness is too expensive.
-
idingcan2021-01-11This was of course a liberty to be very temperately used; for though the safest form of any sentiment is that which is conditioned upon silence, it is not always the most comfortable, and Ralph had forbidden himself the art of demonstration.
-
idingcan2021-01-11Living as he now lived was like reading a good book in a poor translation--a meagre entertainment for a young man who felt that he might have been an excellent linguist.
-
idingcan2021-01-11It was perhaps his want of imagination and of what is called the historic consciousness; but to many of the impressions usually made by English life upon the cultivated stranger his sense was completely closed.
-
idingcan2021-01-11His outward conformity to the manners that surrounded him was none the less the mask of a mind that greatly enjoyed its independence, on which nothing long imposed itself, and which, naturally inclined to jocosity and irony, indulged in a boundless liberty of appreciation.
-
包子2019-09-04“昨天夜里,已经很迟了。坐的是蜗牛火车,可他们说这是快车。这些意大利火车慢得真跟美国的出殡一样。”
-
包子2019-08-19沃伯顿勋爵没有跟过去,他站在拉尔夫·杜歇身旁,随即对他说道:“你刚才问我,我心目中有趣的女人是怎样一种人。眼前这就是!”
-
明朗2019-03-25You can do a great many things if you are rich which would be severely criticized if you were poor.
-
豆友1725118172019-12-05“人们忘记我是一个病人的时候,我常常生气。但他们记得太清楚的时候,我更加不满。”
-
santawhale2021-12-24对于友谊,就像对其他感情一样,她心目中也有一个理想。而现在的友谊,在她看来,也和过去的情况一样,似乎还没有完全体现她的理想。不过她经常提醒自己,理想是不能够完全实现的那是因为,理想是一种只能相信,不可目睹的东西一一是一种信念而不是经验。但是经验会为我们提供一些对理想的可靠的模仿品,而智慧的作用就是从中得到最大的收获。当然,总的来说,伊莎贝尔还从未遇见过比梅尔夫人更可爱、更有趣的人。友谊的一大障碍,就是不断地重复自身性格中那些令人厌倦、一成不变、别人早已熟悉的东西
-
santawhale2021-12-24“那你真是太不成熟了。等你活到我的年龄,就会看到,每个人都有他的外売,而你必须考虑一个人的外壳。所谓的外壳,我指的是个人整个的外部包装。没有什么独立的男人或女人,我们每个人都是由很多外部的附属物组成的。所谓的自我”到底是什么?它从那里开始?又到哪里结東?它遍及所有属于我们的东西一之后オ返回到自身。我知道,我的很大一部分自我在于我选择的衣服。我很尊物质!一个人的自我一一对别人来说一就是能够表达自我的那些东西;而他的房子、他的家具、他的衣服、他读的书、他交的朋友这些东西都是具有表达力的。”
-
Danta2021-05-06“一个未婚的女性——一个你这样年龄的女孩——是不会自由的。有各种各样的事她不能做,她的每一步都会受到限制。”“问题在于她怎么看待自由,”伊莎贝尔充满感情地回答,“我已经不再年少——可以做我想做的事情——我属于独立自主的那一类人。我没有父亲也没有母亲;我不富有,性格严肃;我也不漂亮。所以,我不会胆怯,也不会拘泥于世俗;事实上我也承担不起这些奢侈。而且,我要靠我自己来判断一切;我想,即使判断错了,也比不做判断更加高贵。我不想只做羊群中的一只绵羊;我想选择我的命运,了解人们的生活,而不是只知道那些别人认为可以告诉我的事。”
-
lee2021-03-14她错了,可她坚信她的错误;她被欺骗了,可她却令人悲哀地始终如一。她为吉尔伯特・奥斯蒙徳编织了一套美好的理论,她爱的并不是他的“所有”,而是他的“没有”所装扮出来的美德;这正是她的性格。
-
景页再也不会2012-09-25But now she neither taunted him with his fallacies nor pretended that her own confidence was justified; if she wore a mask, it completely covered her face. There was something fixed and mechanical in the serenity painted upon it; this was not an expression, Ralph said — it was a representation. She had lost her child; that was a sorrow, but it was a sorrow she scarcely spoken of; there was more to say about it than she could say to Ralph. It belonged to the past, moreover; it had occurred six months before, and she had already laid aside the tokens of mourning. She seemed to be leading a life of the world; Ralph heard her spoken of as having a “charming position.” He observed that she produced the impression of being peculiartly enviable, that it was supposed, among many people, to be a pr...