达洛卫夫人

最新书摘:
  • Loyyke
    2025-01-03
    他犯了一件可怕的罪行,被人性判处了死刑。
  • Loyyke
    2025-01-03
    人老了,所得到的补偿就是,激情依旧,但是获得了一终于获得了—能给生存增添至高的情趣的力量把握住生存的体验,再依此慢慢加以品味的力量。
  • Loyyke
    2025-01-03
    “时间”一词撕裂了荚壳;它将自己的珍宝倾泻在他的身上;确凿的、公正的、不朽的词语从他的唇边自动地滚出,像炮弹、像刨床上流泻的刨花,飞到时光颂中占有了一席之地;一曲不朽的时光颂。
  • Loyyke
    2025-01-03
    他为什么能透视肉体,看到未来,看到狗会变成人?想来是热浪在作用于一个经千百万年进化而变得敏感的大脑吧?从科学的角度来说,肉体从世界上消失。他的身体被浸解,最后只剩下了神经纤维,像一块面纱铺展在岩石上。
  • Loyyke
    2025-01-03
    这就是幻象,它不停地浮出,在真实事物旁踱来踱去,把它们的面孔放在真实事物的面前。它们常常压倒孤独的旅人,夺走他对大地的意识和回归的愿望,给他一种笼统的宁静,似乎(当他沿林中小路前行时心里在这样想)这一切生之狂热是再简单不过的事无数事物融为一体。
  • Loyyke
    2025-01-03
    她只是为了外部世界才这样把自己组合成一个中心。
  • Loyyke
    2025-01-03
    然后,就在那一刻,她看见了光明;一根火柴在一朵藏红花中燃烧;一种内在的含义几乎被表述了出来。但是亲密的离开了;坚硬的软化了。那个时刻一逝去了。和这样的时刻(包括和女性在一起的)形成对比的(她把帽子放下)是床和马尔博男爵的书和点掉了一半的蜡烛。
  • Loyyke
    2025-01-03
    这只是片刻的感觉;但已经足够了。这是突然的启示,其滋味有点像脸红,你想要制止住,但红晕却不断扩散,你也只好听之任之,冲到最远的边上去发抖,感觉世界在向你逼近,充满了某种惊人的意义,某种狂喜所生的压力,它挣破了薄薄的表皮喷涌而出,填满了裂口和创伤,带来了巨大的慰藉!
  • Loyyke
    2025-01-03
    她看得出自己缺乏的是什么。不是美貌;不是头脑;而是一种弥漫全身的至关紧要的东西;一种热烈的、能冲破表层、在男女之间或女性之间的冷冰冰的接触中造成战栗的东西。
  • Loyyke
    2025-01-03
    一只龙头在滴水。生活的中心是一片空虚;
  • Loyyke
    2025-01-03
    她的那份生命如何年复一年地被片片切掉,剩下的空间里能够伸展的余地是那么小,已不再像年轻时那样能够去吸收生存中的色彩、刺激和音调。
  • Loyyke
    2025-01-03
    它冒着火花腾人夜空,被夜空吞没,黑暗降临到房屋和高塔的轮廓上;凄暗的山坡变得柔和,融入了黑暗之中。但是尽管它们已经消失,它们仍存在于黑夜之中;它们被夺去了颜色,没有了窗户,但它们却更为严肃地存在着,传递出坦荡的白昼所未能传递的一切一在黑暗中密集在一起、在黑暗中蜷缩在一起的事物的烦恼和不安;被剥夺了黎明带来的欣慰一晨光将墙壁洗成白色或灰色,照亮每一扇玻璃窗,驱散田野上的薄雾,露出在安静吃草的红棕色的奶牛,一切都再一次地被装点出来供人欣赏;又再度存在了。
  • Loyyke
    2025-01-03
    世界已经举起了鞭子,它会落向何处?
  • Loyyke
    2025-01-03
    她坚信自己是家乡树木的一部分;是那座难看的、杂草丛生破败不堪的宅子的一部分:是她从未曾得见的人们的一部分;她像一层薄雾,铺展在她最熟悉的人们之间,他们像她看到的树木托起薄雾一般用自己的枝丫将她托起,但她的生活、她自己,伸展得是这样遥远。
  • Loyyke
    2025-01-03
    她现在不愿对世界上任何人说长道短,说他们这样或那样。她感到自己非常年轻;同时又说不出的苍老。她像把刀子穿透一切事物;同时又是个局外的旁观者。在她看着出租车的时候,总有一种自己是远远地、远远地独自在海上的感觉;她始终感到活在世上,即使是一天,也充满了许多危险。
  • Loyyke
    2025-01-03
    他永远感兴趣的是世界的状况;瓦格纳的音乐,蒲伯的诗歌,人的性格,还有她自己灵魂中的缺点。
  • Loyyke
    2025-01-03
    于是,在一个夏日里,海浪聚拢、失去、平衡、跌散;聚拢又跌散;整个世界似乎都在越来越沉重地说“无非如此”,直到连躺在海滩上晒太阳的人躯体里的那颗心也说,无非如此。
  • Loyyke
    2025-01-03
    宁静降临她的身心,她感到平静、满足,手里的针把丝线一针针平滑地拉到头,把散开的绿色褶子折拢轻轻地缝在裙腰上。
  • 王看山
    2015-11-04
    她有一次曾把一先令硬币扔进蛇形湖里,以后在没有抛弃过别的东西。但是他把自己的生命抛弃了。他们继续活着(她得回去;那些屋子里仍挤满了人;客人还在不断地来)。他们(一整天她都想着伯尔顿,想着彼得,想着萨莉),他们会变老的。有一种东西是重要的;这种东西被闲聊所环绕、外观被损坏,在她的生活中很少见,人们每天都在腐败、谎言和闲聊中将它一点一滴地丢掉。这种东西他却保留了。死亡就是反抗。死亡就是一种与人交流的努力,因为人们感觉要到达中心是不可能的,这中心神奇地躲着他们;亲近的分离了,狂喜消退了,只剩下孤单的一个人。死亡之中有拥抱。......“如果现在死去,现在就是最幸福。”......或者诗人和思想家们也有同感。She had once thrown a shilling into the Serpentine, never anything more. But he had flung it away. They went on living (she would have to go back; the rooms were still crowded; people kept on coming). They (all day she had been thinking of Bourton, of Peter, of Sally), they would grow old. A thing there was that mattered; a thing, wreathed about with chatter, defaced, obscured in her own life, let drop every day in corruption, lies, chatter. This he had preserved. Death was defiance. Deat...