沿坟墓而行
最新书摘:
-
……啐!!!2020-05-20科拉思纳博乐(Krasanapolle)——克拉斯纳波尔伊戈尔(Igor)——前面29页就是伊哥。虽然这俩不是一个人吧……塔蒂亚娜(Tatiana),弗拉迪米尔(Wladimir),伊万·塞特福(Ivan Saitev)——伊万·扎伊采夫?103页:莫吉廖夫;106页,莫吉洛夫(Mogilov)?
-
……啐!!!2020-05-20德米特莱·雷尔茨胡克(Dmitrij Leltschuk)——前面遇到德国带tsch的都译对了。这里为什么就非要拆开导致对错了呢?
-
……啐!!!2020-05-20夏农·帕森杰克(Sjanon Pasnjak)——一个名字的两部分,按两种语言音译……
-
……啐!!!2020-05-20伟大祖国战争博物馆——85页就是"伟大的卫国战争“啊?
-
……啐!!!2020-05-20霍伊尼茨基(Choiniki)………………前面49页,尼克莱肯(Nikolailen);42页,神父亚当·伯尼奇(Adam Boniecki),感觉也对错了音……
-
……啐!!!2020-05-20显尼嘉(Xenija)——确定不是热妮娅?已经有人发过短评了,前面还是皮特,后面就成了皮约特——干嘛不直接彼得算了……前面一个波兰村子里的米卡尔Michal,强烈怀疑是米哈乌。Mascherau是马什洛夫,Stanislaw就是斯坦尼斯劳……Galina,ga用“贾”,不用“加”……
-
……啐!!!2020-05-20上面还是“东正教的会堂”,下面就是“正统教徒”了。翻译和校对………………
-
……啐!!!2020-05-20外克赛河——译者注:Weichsel,波兰境内最长的河流——后面连波兰文都附了啊。老兄你为何不干脆用现在中文通用的维斯瓦河,或者以前从英文翻译的维斯杜拉河,一定要跟着作者从德文翻译呢?这点是译文一大软肋啊。布雷斯劳你出译者注说明是波兰弗罗茨瓦夫,这里你又不出译注说维斯杜拉或者维斯瓦,到后面涅曼河你又翻成尼曼河,不用德文梅梅尔了?
-
……啐!!!2020-05-20一种民俗天主教主义,配上皮洛根和巴尔希茨,其实也没有太多别的了。——Piroggen,Barszcz,前者是德语复数,注释也没注出来,反正没按单数Pirogge翻 。后者……好吧,德语专业的作者大概并没有为了翻译这本书而学过波兰文拼写发音,也不算大过……
-
……啐!!!2020-05-20伽迪娅·哈纳(Ghadia Rana)——这么明显不是德语,为啥要按时下流行的法德式小舌r对音呢?哪怕按德汉译音表,也该是拉娜吧?………………
-
张清蕴2020-12-26“大多数穆斯林其实都逃往了欧洲。他们不会往沙特阿拉伯或者伊朗跑。他们也不会逃到俄罗斯去。”“可是他们在欧洲是什么呢?二等人。而这会导致他们容易被原教旨主义蛊惑。而原教旨主义又推动了民族主义。欧洲是自己制造了这些麻烦。”
-
……啐!!!2020-05-21这又是一个伊斯兰共和国字典里特有的表达:Chodi和gheire-e chodi是指”自己人“和”非自己人“,所以根本不重要,而”自己人“的批判,来自改革者、阿亚图拉·蒙塔泽里或者2009年走在示威游行最前端的伊斯兰学生组织的批判则具有叛徒的光环。与此相应,”自己人“今天构成了政治囚犯中的大多数,与高官的孩子们一起被施行”后庭木“刑罚。
-
……啐!!!2020-05-20在伊朗的格鲁吉亚人说,彩虹后面有贾切斯坦(Dschordschestan)——也就是波斯语中”失落的故乡“的意思。——Jurjistan?阿拉伯语,格鲁吉亚,谷儿只思田?居然不是波斯语Gorjestan?
-
……啐!!!2020-05-201941年路线——路线?
-
……啐!!!2020-05-20复地运动——译者注里面已经写了“收复失地运动”,为何正文一定要缩到四个字……
-
……啐!!!2020-05-20我常常感到惊讶,但从没仔细想过,为什么这么多波兰人有个典型的波斯名字达利乌施(Dariusch)。——Dariusch……堪称伊朗版常凯申?
-
老了的老豹子2020-03-22当我坐在达姆施塔特的国立剧院第一排中间而总统宣布我入选德国语言与文学学院院土时,在当时的种种俗套状况下一一我身后是一个妒意十足的同行,左边是一位政治家的配偶,前面是三个摄影师,一个几乎贴到了我身上,就为了让我右边那位大人物更好地人镜一一我还是浑身感受到了一阵激动和骄做的战栗。我觉得仿佛不是我得到了这份荣誉,不是我被接纳为院士,而是我的先辈。他们对知识的渴求,他们对世界的渴望,他们发现世界的勇气,他们的抱负和他们的美德,说不定还有我祖父的严肃和毫无幽默感,代代相传以至到最后他们的子孙中有一人被法兰克人的学院授予院士之席。现在我看到了祖父,看到他坐在即将开往徳黑兰的马车上哭泣,我想到,比如说在那里,在当时当地,我们的旅程就开始了。用这段包含着感情的话的摘取作为读这本书的纪念吧,现在,我的大闺女也在远方读书,在疫情肆虐的环境下独自生活和学习,我对她的想念与日俱增,我也并不希图她会成为多么了不起的人,但是我愿意帮助她,向她一直想的一样,去世界的个个地方看看,既看不同的风情,也看不同的思想,或许世界对于我们来说这才是它的意义吧。
-
维舟2020-10-30在过去的年代里也有过自信的伊朗女性,有过王后、公主、女诗人、神秘主义女教徒、《古兰经》的女解经人。在19世纪就有过女权主义者,即使在宗教人士家庭里也常常有根本不愿听自己丈夫指挥的母亲。但是一个随手玩着智能手机的年轻女性教两个明显年纪比她大的男人骑马时表现出的自然从容,她那强势但又迷人的充满优越感的微笑声调——不,这在之前的一代人里是完全不可想象的,就像出租车女司机或者30岁左右还完全不想结婚而享受自己的独立的单身女性也是无可想象的一样。这是文学杂志主编说过的最大的剧变,这个变化也会颠覆当前的体制:在年轻人之前女性已经开始了转变。
-
维舟2020-10-30明斯克的一切都是那么宽广,单个的人在这里觉得自己就像一只失去了方向感的蚂蚁。这座城市没有像哄抬地价的资本主义世界里的城市那样往高处生长;明斯克占有了大量地盘,因为只有国家可以使用土地。所以普通的街道宽得就像我们的高速公路,人行道宽得像我们那儿的街道,房屋一般来说只有四五层,但在长度上放肆延伸。空旷的铺石广场是这么大,在老城里足可以抵上一整个街区了。只是在明斯克过个十字路口要花上一刻钟。列宁广场是那么辽阔,就连公交车都要停好几站才过得去。本就追求宏伟的雕像还专门垫了底座,好让革命领袖的脚高出凡人头顶一大截。只有少数店铺有橱窗,这很符合苏联风格,所以也就没了城市漫游者;要悠悠闲闲地散步的话,这建筑间的距离反正也太大了。[……]白俄罗斯首都的基本理念就是要让单个的人感到渺小,而所有集体共有的则显得庞大。
-
维舟2020-10-30作家阿米尔·哈桑·谢赫尔唐(Amir Hassan Cheheltan)已经有好几年都不能在伊朗出版自己的书了。他靠国外版本生活得挺好,却为自己作为伊朗作家而不能出波斯语的书而悲伤。我建议他,放弃在伊朗获得印刷出版批准的希望,在一家流亡出版社或者在网上出版自己的书,那样感兴趣的人是会读到的。反正在伊朗靠出书是挣不到钱的,靠好书更是不可能。发行量跌落得严重,一本有点品位的作品第一版标准发行量是3000~5000册,现在有时候却只有300册。几乎8000万人口的国家,只印300册。没有教养的人会相应增长。国家变得机灵多了:如果它像90年代末的连环谋杀那样杀害作家,那就会引发众怒、抗议、骚乱;它现在杀害的是阅读,在学校里菲尔多西和哈菲斯都只是作为知识打包来教,现代文学一点儿都不会教。它将最优秀的作家与他们的读者隔离开来,直到作家们什么时候被人遗忘。而因特网现在在很大范围里都是免费的,所以人们也就逐渐丢掉了阅读的习惯。不是信息被屏蔽,而是思考瘫痪。