布莱森英语简史

最新书摘:
  • 任平生
    2013-05-08
    德国人则把法国人称为“蟑螂”,而法国人把西班牙人称为“虱子”。……意大利人把梅毒称为法国人的疾病……法语中“来自伯明翰”表示“闷得要死”。英语中还有“酒后之勇”(Dutch courage)、避孕套(French letters)和“让车在外面淋雨”(Mexican carwash)等类似的词。20世纪末,很多俏皮话都和爱尔兰有关。比如,爱尔兰升职(Irish promotion)是降职的意思;爱尔兰美女(An Irish beauty)就是黑眼睛的姑娘。
  • 任平生
    2013-05-08
    当然,每一种语言都是因为使用需要而应运而生的,因此某一种语言在某个领域的表达会更为丰富。这其中最著名的莫过于爱斯基摩语中有50个描写不同类型的雪的词,但奇怪的是,其中没有一个词是表达“雪”本身的。
  • serotinous
    2011-09-23
    In English adjectives have just one invariable form with but, I believe, one exception: blond/blonde.
  • serotinous
    2011-09-23
    At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great curses of modern English.
  • serotinous
    2011-09-23
    There is no reliable way of measuring the quality or efficiency of any language.
  • DaiDai
    2011-09-06
    "It would be ironic indeed if the millions of children in Germany, Japan and China who are diligently learning the language of Shakespeare and Eliot took more care in their use of English and showed more pride in their achievement than those for whom it is the native tongue."We might sometimes wonder if we are the most responsible custodians of our own tongue, especially when we reflect that the Oxford University Press sells as many copies of the Oxford English Dictionary in Japan as it does in America, and a third more than in Britain.
  • DaiDai
    2011-09-06
    Japanese, are particular masters at the art of seizing a foreign word and alternately beating it and aerating it until it sounds something like a native product
  • 古籍萌主
    2022-06-04
    英国人对于语言相当开明,甚至对广告也是如此。1989年,爱普生打印机公司就在英国的报纸上做了一则语气轻松的关于印刷机历史的广告,其中有这么一句:“A Chinese eunuch called Cai Lun, with no balls but one hell of animagmation, inverted paper.(中国一个名叫蔡伦的太监尽管没有了生殖器,却很有想象力地发明了纸。)”。我非常怀疑有哪家美国报纸会愿意接受这么一则如此清楚地描述了纸的发明者之性功能的广告。
  • 苏氨酸
    2020-02-21
    短短的20年间,词典发生了巨大的改变。词典里新收录了诸如: preppy(预备学校的学生)、quark(夸克)、flexitime(弹性工作时间)、chairperson(主席)、sunblocker(防晒霜)等词,还有在1966年前不存在的或者很少听闻的食物名,比如toufu(豆腐)、piña colada(凤梨奶霜)、chapati(印度烤饼)、sushi(寿司)以及crêpes(烤薄饼)等。
  • 苏氨酸
    2020-02-21
    另外,还有一些专家,其中有英国人,也有美国人,他们怎样也不肯放过hopefully这个词。《纽约时报写作风格与用法指南》(The New York Times Manual ofStyle and Usage)曾明文禁止使用hopefully这个词。该报作者不能说“Hopefullythe sun will come out soon.(希望太阳很快会出来。)”,而要用一种更为迂回和笨拙的方式说:“It is to be hoped that the sun will come out soon.”。我禁不住要问一句,这又是何苦呢?专家们是这样认为的。在被认为是错误的那句话里面, hopefully是一个被误置的情态助动词,它不属于句子的任何部分。然而,与hopefully类似的另外一些词却可以独立使用,比如admittedly(无可否认地)、mercifully(仁慈地)、happily(高兴地)、curiously(好奇地)等。那么为什么独独hopefully不可以独立使用呢,原来,这是因为曾经有个在《纽约时报》工作的人,他的老板不允许用这个词。这位老板又是因为他的教授说过不能用,而他的教授是因为自己的爸爸说过不可以用。那么这位父亲为什么不让用呢?因为他博学的叔叔曾经评论这个词既不雅又丑陋。总之,就是一些类似这样的原因使这些人讨厌hopefully这个词。
  • 苏氨酸
    2020-02-20
    1987年,在巴斯附近的一个供奉着温泉女神苏利斯·密涅瓦(Sulis Minerva)的温泉内,人们发现了大量诅咒刻板,通过这些诅咒刻板我们可以一窥当时居住在不列颠的罗马人的日常生活。那时,心怀不满的市民会在一块铅板上刻上诅咒文字,一边念念有词地希望某人会遭到报应,一边将铅板投入温泉。如果不是和这些铅板的主人有过同样的遭遇,你可能感受不到那股怨恨之情。大多数铅板上会刻着类似这样的文字:“多西米德斯丢了两只手套,希望偷了这两只手套的人会失去神智和眼睛。”这些铅板有趣的地方在于它们不仅让我们了解到那时的不列颠人也会像我们一样受到小偷小摸的困扰(顺便说一句,他们同样也会犯拼写和语法错误),也向我们展现了当时文化的多样性。有一个可能丢了东西的受害人仔细地在铅板上刻下了他认为最有嫌疑的18个人的名字。在这18个人的名字中,有两个人的名字是希腊文、8个人的名字是拉丁文、8个人的名字是凯尔特文。很显然,在共同生活(很可能还相互通婚)了近4个世纪之后,罗马人和凯尔特人的关系已经密不可分了。