英译中国现代散文选1

- 书名:英译中国现代散文选1
- 作者: 张培基
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-06-18
- 评分:
- ISBN:9787544604819
内容简介:
《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-17766.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: 英译中国现代散文选4
- 下一篇: 慢煮生活(升级回馈版)
最新评论:
更多
-
sylvia9182011-05-25除了一两处漏译(估计是排版错误),真是一本杰作,张老师的功力真是强大,非常值得细细品味!
-
skevinbär2010-10-14可以不用看你了= =!
-
ZWT2016-09-06散文很能影响人的行为模式,本书不仅是认识学习翻译的过程,经过逐句原文+译文的阅读(我选择了录写)文章的理念更是深入到思维模式。
最新书摘:
更多
-
[已注销]2015-03-21去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。Like a drop of water falling off a needle point into the ocean. My days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks。
-
[已注销]2015-03-19一个人既不能独立转移风气,也该在消极方面有所自守,邦同作弊,赞助越出常轨的事儿总可以免了吧。If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem(堵住 阻止) the prevailing(普遍的) evils, one should at least be self-discipline so as not to make matter worse.我毫无成就,样样不长进,我可不愿与任何人易地而处,无论长期的或是暂时的。为了走一趟路,必须易地而处,在我总觉着像被剥夺了什么似的。I am just myself, an ordinary man with no urge to do better, so I hate to change places with anybody else, whether for a while or for good. To change place just for the sake of a trip would make me feel like being deprived.
-
[已注销]2015-03-17把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好像自己仍回归到少年时代去了。我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情形好比老妇人突然在抽屉里或箱子里发现她盛年时的影片。While we retell the dream-like childhood days in the course of our conversation, numerous scenes and persons of bygone days will unfold again before our eyes, and we will feel like reliving the old days. Often at this moment, I’ll feel at once happy and sad--like an old lady suddenly fishing out from her drawer or chest a photo of her taken in the bloom of her youth.学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends.
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学