因难见巧

内容简介:
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
附录作者简介
余光中 原籍福建永春,1928年生于南京;台湾大学外文系学士,
爱奥华大学艺术硕士;先后任教于台湾师范大学、美国西密西根州
立大学、美国科罗拉多州寺钟学院、台湾政治大学、香港中文大学;
目前为中山大学(高雄)教授,曾兼任该校文学院院长及外文研究
所所长六年。
四十年来,余光中一直活跃于文学界,经常在台、港、大陆、海外演
讲,并担任文学奖评判工作;本身也多次获得文学奖,其中包括吴
三连、《中国时报》、国家文艺奖、金鼎奖所颁的奖项。
余光中著作丰富,在诗歌、散文、评论、翻译四方面都有卓越的成
就,而且影响深远;迄今已出版诗集十五本、散文及文艺批评文集
十二本、翻译十一本。译笔所涉,遍及传记、小说、诗歌、戏剧等体
裁,其中包括《梵谷传》、《老人和大海》、《英诗译注》、《英美现代诗
选》、《录事巴托比》、《不可儿戏》、《土耳其现代诗选》、《温夫...
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-28938.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: The Gentlemen's Clubs of London
- 下一篇: 642件可写的事
最新评论:
更多
-
南屏晚钟2021-07-05译家之言系列就这本及余光中先生那本最富有见地,充实可读。
-
可以2015-06-17有几篇挺虚的,有几篇附了例子,方见得巧。译者能作不是随便作,而是先读而感,再把这感作了出来给人看。
-
敬亭2021-10-04久违的严谨治学态度。
最新书摘:
更多
-
timelessclock2015-02-11傅雷认为“外文都是分析的、散文的,中文都是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的辞汇不容易凑合”。于是,译文就无可避免地在“过与不及”两个极端中荡来荡去。傅雷这一番言论,对翻译的原则性问题剖析得极为精辟,时至今日,仍可作为后进者学习译事的圭臬。金圣华《傅雷翻译巴尔扎克的心路历程》
-
combo2013-10-31译而不作,原作客体压倒译者主体,其结果必然是原作压倒译作。此类译文,一般不及原文,……译而优者,全靠心灵去领悟去阐释去创造。“任何艺术形式的实质,都是将美的创造置于某种规范的制约之下。与其说美是克服了规范制约的创造,不如说正是由于规范的制约才有美的创造。”译者的创造,始于制约,制胜制约,也是一种“带着镣铐跳舞”(闻一多论格律诗语)……
-
combo2013-10-31德国人本主义心理学家弗洛姆(Erich Fromm)提出“生产性取向”(productive orientation)这一概念,认为生产性是人运用自己力量,实现自己潜力的能力,是人所共有的,而创造性是艺术家才有的禀具。或许误用弗洛姆观点,译即作,外变中,是一种技术操作,可谓生产性翻译。译而作,译者以操目的语的原作者自命,把文学翻译当作一种中文写作来做,带有一定的创造性。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学