骑兵军(译文经典)

骑兵军(译文经典)
内容简介:
记录战争年代下的真实血泪,
作者简介:
伊萨克・巴别尔(1894-1940),犹太裔苏联作家,是苏联享有国际盛誉的作家,虽然他的一生十分短暂,留下的作品数量也很有限,但是凭借一部《骑兵军》就足以奠定其短篇小说大师的地位,在欧美文坛长盛不衰。
下载地址:
下载骑兵军(译文经典)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-401.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 拾珠象罔
    2022-01-22
    语有未尽时,很诗意,又很残酷
  • 吱吱吱。
    2021-11-24
    崇高的革命,卑下的革命。怪不得巴别尔会被枪毙。
  • 不停
    2021-10-21
    足够克制,也足够直接坦率,不加渲染也不加掩饰地描绘了军旅生活,用简练又精彩的语言记录了士兵军官的种种言行。在巴别尔笔下,这些战士不再是英雄,更多展现了普通人的一面,甚至能看到他们的残忍、野蛮与粗俗。而每篇基本都有极为优美的环境描写,使得整个故事蒙上一层难以言明的带着忧伤的美感。但我对这本集子并没有很喜欢,很多篇读来像是掐头去尾的速写。当然其中还是有很多篇十分出彩,像《激流强渡兹布鲁齐》、《多尔古绍夫之死》、《二旅旅长》、《一匹战马的故事》、《孔金》《别列斯捷奇科镇》、《盐》、《我的第一只鹅》、《骑兵连长特鲁诺夫》、《叛变》、《歌谣》、《汗血马》、《吻》、《格里舒科》、《俘虏本是九个》读完就像匕首划过,给人一种冷峻的疼痛。最后一篇最后一句“我为自己不得不追荐这么多亡灵而感到恐惧”让人心里一震。
最新书摘: 更多
  • 吃松子
    2014-07-17
    这使人联想起南方的犹太人的形象:脑满肠肥,像蹩脚的葡萄酒那样冒着气泡。这种形象同眼前这些细长的、骨瘦如柴的脊背和焦黄的、悲剧式的大胡子的苦命然而傲岸的形象是不可同日而语的。在由苦难雕刻出来的炽热的(!)线条里,没有脂肪,没有血液温情的脉动
  • 吃松子
    2014-07-17
    黑麦长得很高,太阳高悬空中,然而心灵享用不了这阳光灿烂、轻云飞渡的晴空,心灵在等待不慌不忙走来的痛苦
  • 豆友1571761
    2014-04-12
    潘·阿波廖克美不胜收,充满智慧的生活,好似陈年佳酿令我醉倒。在诺沃格拉德-沃伦斯克,这座仓促攻陷的城市内东倒西歪的断垣残壁间,命运将一部遁世的福音书扔到了我脚下,我发誓要以潘·阿波廖克为楷模,把像蜜一样甜的想象中的仇恨,对于像猪狗一样的人的痛心的蔑视,默默的、快慰的复仇之火,奉献给我的誓愿。“画一幅圣母像给十五个兹罗提,画副圣母一家的合家欢给二十五个兹罗提,画幅最后的晚餐,把购画人的亲属都画进去,给五十个兹罗提。还可以把购画人的仇家画成加略的犹大,不过要外加十个兹罗提。”阿波廖克被逐出新落成的教堂后,便向四郊的农民兜售他的画作
常见问题:
  • 《骑兵军(译文经典)》的核心主题是什么?

    《骑兵军(译文经典)》的核心主题是战争对人性的异化与理想主义的幻灭。巴别尔通过骑兵军的经历,揭示了革命激情背后的暴力与荒诞,展现了个体在宏大历史中的无力与挣扎。作品既是对战争的控诉,也是对人性复杂性的深刻探索,引发读者对战争、道德与生存意义的深层思考。
  • 《骑兵军(译文经典)》对现代战争文学有何影响?

    《骑兵军(译文经典)》对现代战争文学影响深远。其碎片化叙事、冷峻笔触与对人性的深刻挖掘,启发了后世众多战争题材作品。巴别尔打破了传统英雄主义叙事,转而关注个体在战争中的真实体验,为现代战争文学树立了新标杆。其艺术手法至今仍被广泛研究与借鉴。
  • 《骑兵军(译文经典)》是否有中文译本?

    是的,《骑兵军(译文经典)》已有多个中文译本,其中“译文经典”系列版本由专业译者翻译,忠实还原了巴别尔原文的风格与神韵。该译本在语言流畅度与文学性上均获好评,适合中文读者深入理解这部俄国文学经典。读者可在各大图书馆或书店找到该版本,感受战争与人性的深刻主题。
猜你喜欢: