英汉翻译教程

英汉翻译教程
内容简介:

《英汉翻译教程(第2版)》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。《英汉翻译教程(第2版)》用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。第一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。《英汉翻译教程(第2版)》有六大特色:

提出“翻译写作学”概念,强调对译文写作能力的培养。

充分利用最新翻译研究成果,提升教材的理论深度,增强学生的翻译知识素养。

注重词法、句法层面的翻译单位操作,同时不忽略语篇层面的翻译处理。

例证丰富。第二版收集、筛选精美译文1600句、短文85篇。译文评析将译者的用心、所釆用的译法加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。

“翻译的文采篇”别具一格,翻译巧思和中文匠心相结合,遂使译文不同凡响。

作者简介:
下载地址:
下载英汉翻译教程
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-52156.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 暖手壶
    2020-06-18
    请问学习的大三大四的学生你们觉得难吗?
  • 杜克明
    2021-11-21
    postgraduate reference book一刷 准备二刷,甚至三刷四刷翻译真的质的飞跃,翻译课被表扬了。看完一些翻译你会发现原来还能这么翻的,自己翻的简直是一坨shit有人说这书危害大,要中规中矩的翻,何为中规中矩?直译吗?那你干脆机翻
  • 二〇二二
    2012-10-08
    偏重文学翻译。里面引用很多马红军的译文例句。
最新书摘: 更多
  • /nuː s/
    2017-10-17
    评析:原译按原文的词序,逻辑混乱。改译对原文进行了重写。先说明太阳表面有一种连续发生的热核聚变;然后叙述什么叫热核聚变及其作用;最后谈到各国科学家正试图利用这种热核聚变所产生的能源。逻辑清楚,合乎汉语行文习惯(郭建中,2004 :114 )。值得注意的是,本例的倒译已经跨越了单句的范围而横跨了两个句子,我们称之为句群层面的倒译。
  • /nuː s/
    2017-10-17
    [18 ]Scientists all over the world are now trying to harness this energy by a process similar to one that occurs on the surface of the sun. This is called continuous thermonuclear fusion and involves causing hydrogen atoms to rush together and release vast amounts of energy.原译:世界各国的科学家,正在试图利用这种类似在太阳表面所发生的过程产生的能源。这一过程叫做连续热核聚变,它促使氢原子冲集在一起并释放出极大热能。改译:在太阳表面,发生着一种连续性的热核聚变过程。这个过程使氢原子冲集在一起,并释放出大量的热能。目前,世界各国的科学家,正在试图利用这种能源。—— 郭建中译文
猜你喜欢: