龍與獅的對話

- 书名:龍與獅的對話
- 作者: 王宏志
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-23
- 评分:
- ISBN:9789882372498
内容简介:
作為中英官方的第一次正式接觸,1793 年馬戛爾尼使團訪華對兩國的歷史發展均有深遠影響。在過往研究中,翻譯在使團活動所扮演的角色屢被忽略,導致不少研究上的偏差和誤解。本書搜集並運用大量檔案和文獻材料,釐清譯員背景以及國書、敕諭等各類文書的翻譯和改寫問題,力圖還原中英首次對話的內容和翻譯過程,全面準確地解讀英國使團訪華事件,並有力地論證了翻譯在近代中國外交活動的重要性及其對國家政治、文化和歷史的關鍵影響。
王宏志,倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任,專研 18 –20 世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著十多部,如《重釋「信、達、雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等,主編著作包括 Translation and Global Asia 、Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries 、Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries 、Crossing Borders 等。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-52957.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
抽丝书房2022-09-14我们一直用现代眼光想当然地去思考历史,中英双方为何如此处理这次外交事件,乾隆帝的态度、马戛尔尼使团的态度、东印度公司的态度、英国的态度……但是我们似乎忽略了一点,语言不通,他们是如何沟通的?通过这本书,我们可以窥见一个不一样的历史场景,一次次坎坷的、充满误解的交流。更能引发这样的思考,如果有个靠谱的翻译,这次东西方接触,会不会结局截然不同……后面的历史,会不会截然不同~
-
葱青是个好人2023-04-17挺扎实的,读起来还挺有趣,第一次接触到翻译史的书。
-
南海郡掾2023-02-20翻译学视域下“重译乃通”的怪象。双方的沟通是在世界观无法调和的前提下进行的,清朝以天朝思想观照外邦,英国以殖民观念寻求利益。非专业译者囿于主客观因素,出现译本翻译的错位。清廷出于上国心态,以“天朝”话语改写通商文书,意图将中英两国关系拉入朝贡体制:马嘎尔尼由“钦差”降格为“贡使”、“文书”重译为“表文”、英国国王以兄弟相称的语句消失。马嘎尔尼也通过改写文本,“软化”了乾隆敕谕,向英国政府和人民营造出使团成功的假象。如此观之,总结有四:一、翻译的壁垒发端于世界观的差异。二、翻译偏差的后果似乎利弊共存。三、真正重要的是培育本国翻译精英,于融会贯通中传达外交辞令。依赖传教士翻译的清朝却始终视若无睹。四、中原王朝于涉边疆事物中刻意营造的大国形象可能为黄粱一梦。朝贡在“蛮夷”那儿可能就是另外回一事了。
最新书摘:
更多
-
麒麟2023-06-22在上面有关使团译者的讨论里,可以见到一个很有趣的现象:中英双方其实都没有任用自己国家的人来充任翻译,相反、他们都聘用对方的人一英国使团用的译员是中国人,清廷用的却是欧洲人。这涉及译者其中一项最基本的道德操守,就是对所属组织的忠诚,尤其在外交翻译方面,译者是否忠诚足以影响国家的重大利益。显然,清廷所用的翻译人员并没有达到忠诚的要求。尽管这些西洋传教士不少在中国已住上几十年,被认为能说流利的汉语,以致有学者把他们描述为“已转化为中国人的欧洲人”(“Europeans turned Chinese”),I但他们在骨子里始终还是欧洲人。马戛尔尼的日记便记载了这些传教士怎样享用上等的法国面包和甜肉,甚至在当地酿制红酒,2尽可能在中国土地上过着欧洲的生活。因此,他们以自己国家的利益为前提,不能忠诚地为清廷服务或充分完成清廷交给的任务,也是在预期之内了。不过,相对而言,这些在京传教士在整个马戛尔尼使团访华事件中所扮演的角色十分有限,不致造成什么重要的影响。但英国使团所带来的译员李自标又怎样?
-
麒麟2023-06-22这里还有另外一个问题。即使暂且不论他们的语言能力或翻译技巧,我们仍然不禁怀疑:究竟这些来自欧洲,但长期为清廷服务的传教士,在这次英国使团来华事件中被朝廷指派做翻译员,会全心全意地为中国服务吗?还是更愿意为同样来自欧洲的使团提供协助?显然,我们可以见到部分传教士更倾向于协助来自欧洲的使团。也许我们不能把那位私下多次联络马戛尔尼,并提出很多意见的梁栋材包括在内,毕竞他没有受到朝廷的正式委派,但罗广祥的情况便很明显了。尽管他长期居住于北京,而且由清廷正式委派出任译员,但他一直以来都为使团提出很多意见,还教导马戛尔尼等怎样回应朝廷的要求,甚至愿意协助翻译一些明知会惹来麻烦的文书,宁可把译文交由其他人抄写出来。更有意思的是,罗广祥和贺清泰在翻译乾隆发给英国国王的敕逾时刻意做出改动,删改一些他们认为过于不合欧洲外交礼仪、对英国过于屈辱的字句。?对马戛尔尼使团来说,这无疑有助维护英国人的国家尊严,但从中国的角度看,却把清廷原要明确传达的天朝大国思想抹除,甚至尝试把两个国家放置于平等的位置,这是极其严重、不可宽恕的罪行,既损害国家的利益,亦犯上所谓的欺君之罪。由此可见,中国朝廷找来的一些翻译人员,根本就算不上是忠实客观的译者,更不要说忠诚地为清廷尽心服务了
-
麒麟2023-06-22本来,清初沿袭明朝旧制,设有会同馆及四泽馆,分别主理朝贡及翻译事宜,2但由于大部分的朝贡国如朝鲜、疏球、安南等龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团“本用汉字,无须翻译”,因而“该馆并无承办事务”,1748年(乾隆十三年)四译馆归并于会同馆,称会同四译馆。不过,当外交活动涉及的是西方国家时,情况便很不一样,翻译工作不可能由四译馆的通事负责,而协助清廷外交翻译的便是一些西方人一明末以来来华留京的天主教传教士。2这些传教士大都通晓多种欧洲语言,且对欧洲国家的情况十分熟悉,因此便成为朝廷与西方国家交往时的重要桥梁,不单担任翻译,且往往起着外事顾问的作用。例如汤若望(Johann Adam Schall von Bell,1591一1666)便曾在1655年(顺治十二年)荷兰使团访京活动中担任翻译,更向朝廷提出意见,把荷兰人拒诸门外;南怀仁(FerdinandVerbiest,1623一1688)在1676年(康熙十五年)处理俄国使者尼古拉·斯帕法里(Nicolas Spafary)的到访,以及在l686年(康熙二十五年)荷兰的另一次使团来访活动中担任翻译,都得到很高的评价。3耶稣会士在清初外交史上最重要的一次贡献,是葡萄牙籍的徐日升(Thomas Pereira,1645一1708)和法国籍的张诚(JeanFrancois Gerbillon,1654一1707)作为中国谈判使团的成员,在1689年(康熙二十八年)参加与俄国的谈判并签订《尼布楚条约》。康熙便曾对耶稣会士说过:“朕知由于尔等之才干与努力而和约得以缔结,尔等为此事曾竭尽全力。”1另外,中国使团的首席代表索额图(1636一1703)也说:“非张诚之智谋,则议和不成,必至兵连祸结,而失其和好矣。”2不过,一场“礼仪之争”导致康熙在1721年1月18日(康熙五十九年十二月二十一日)下旨禁教,3而1723年登基的雍正(爱...
猜你喜欢:
-
历史传记
-
历史传记
-
历史传记
-
历史传记
-
历史传记
-
历史传记
-
历史传记
-
历史传记