快乐的温莎巧妇

- 书名:快乐的温莎巧妇
- 作者: 威廉·莎士比亚
- 格式:MOBI
- 时间:2024-07-29
- 评分:
- ISBN:9787513572323
内容简介:
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《快乐的温莎巧妇》描述了一位嗜财贪色的约翰?福斯塔夫爵士,遭温莎镇上两位有钱绅士的妻子戏弄的经历。
==========================================================
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是第一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-58084.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
光阴只方寸2021-12-15莎翁喜剧8/14看这个不知道为什么一直在回想BBC那个关于莎士比亚的课程= =
-
倾奇者之心2017-02-09偷鸡不成蚀把米,偷情不成反被辱…福斯塔夫被两个温莎的妇人玩弄于股掌之间也是咎由自取。浮德的错进错出又增加了这出闹剧的戏剧性。
-
_west_Poi2020-11-16奥威尔的温斯顿在强权政治下醒来,想到的戏剧人物一定是福斯塔夫
最新书摘:
更多
-
看不见的城市2021-12-30凯兹 你这个猢狲,把这封信拿给爱文斯牧师。妈的,这是一封挑战书。我要在林苑里割了他的喉咙,我要教训这爱管闲事的猢狲牧师。──你可以走了。你别在这里耽搁。──妈的,我要把他两个蛋蛋全都割下来。妈的,叫他没有一个蛋可以喂他的狗。
-
看不见的城市2021-12-31我希望好运发生在单数。快去,走。据说单数具有神圣力量,无论出生、机会还是死亡。
-
看不见的城市2021-12-30也许有人说,莎士比亚的剧文虽然是格律诗,但并不怎么押韵,因此汉诗翻译也就不必押韵。这个说法也有一定道理,但是道理并不充实。首先,我们应该明白,既然莎士比亚的剧文是诗体,人们读到现今的散体译文或不押韵的分行译文却难以感受到其应有的诗歌风味,原因即在于其音乐性太弱。如果人们能够照搬莎士比亚素体诗所惯常用的音步效果及由此引起的措辞特点,当然更好。但事实上,原作的节奏效果是印欧语系语言本身的效果,换了一种语言,其效果就大多不能搬用了,所以我们只好利用汉语本身的优势来创造新的音乐美。这种音乐美很难说是原作的音乐美,但是它毕竟能够满足一点:即诗体剧文应该具有诗歌应有的音乐美这个起码要求。而汉译的押韵可以强化这种音乐美。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学