夏目漱石传

- 书名:夏目漱石传
- 作者: 约翰·内森
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-07-29
- 评分:
- ISBN:9787532791095
日本国民作家、日本现代小说之父
他笔下那阵痛般的生活,那难以维持的正直和尊严,以及那总是遥不可及的幸福,总能让读者们惊醒。
穿越折磨和剧痛,他在文字的世界里创造美。
————
细致钻研漱石3年后,我关于漱石的各种想象拼贴成了一幅令人不安的肖像画。和同时代作家马塞尔•普鲁斯特一样,漱石一辈子都是个极度紧张的孩子:对极喜或极厌的事物十分较真,挑剔,高傲,时而高谈阔论,时而沉默内向,阴晴不定,难以捉摸。普鲁斯特年少起体弱多病,漱石成年后孱羸欠安且神经衰弱,常常备受身体和精神的双重折磨。这些痛苦本可能使他冷酷、尖刻、乖张甚至暴力,但是他依然可以表现温暖,并用文字表达悲悯。——摘自《夏目漱石传》作者前言
————
【编辑推荐】
作为日本现代小说之父,夏目漱石的作品有着鲜明的时代印记,记录了生活在传统生活模式和西方价值观矛盾冲突之下的日本中产阶级。夏目漱石可能是日本现代作家中被研究次数最多的,在日本乃至全世界,一直以来不乏钻研夏目作品的著作。约翰•内森无意为这类著作添砖加瓦,他的本意是还原夏目漱石这个“人”,其次才是作家和艺术家。夏目漱石一生为身体和精神的痛苦所折磨,常常喜怒无常,但他对文学的孜孜不怠的热情、对人性的通透体察却又令人惊叹。内森本人是出色的日本文学研究学者,耗时三年,着重研读夏目的作品、往来信件和其他相关材料,剖析夏目的人生历程,严谨客观地向读者重现一个真实的夏目漱石。
约翰•内森 John Nathan(1940- )
美国人,日本研究学者,著名日本文学翻译家和评论家,加利福尼亚大学圣塔芭芭拉分校东亚语言与文化研究系教授。
夏目漱石遗作《明暗》英文本译者,另译有大江健三郎、三岛由纪夫、安部公房等重要日本作家作品。
出版专著《三岛由纪夫传》(1974)、《索尼秘史》(1999)、《无约束的日本》(2004)等。
内森一度致力于摄制日本题材的影视作品。1982年,其导演的纪录片The Colonel Goes to Japan获艾美奖。
-
十二月喵2023-09-12在自我和爱的纠缠冲突中,胜利注定是属于前者的。
-
三三黔首2023-09-27传记类看得很少,我觉得写得不错,感受到夏目漱石的高才和疾病以及幽微心理。译本也很好。
-
漱石2023-09-23一直脑海中的画面都在反复放映《夏目漱石之妻》,除去夏目镜子口述的《我的先生夏目漱石》以外,这本漱石的传记算是精品了,其中猜测的漱石带有同性倾向非常准,参考了大量资料,来自书信,朋友,妻子,作品非常充实,可以先阅读漱石其他作品,等再看时定会会心一笑感觉熟悉异常
-
illusion6262024-12-01漱石回国后的生活,确实非常“日本”:如果肠胃允许他就选择吃日食,他偏爱和服,他喜欢背诵能剧,喜欢书法、水墨画和落语。他的伦理观和三观显示出坚定的儒家思想,这方面他是非常典型的明治文人。但是他的写作则越来越呈现出西方文学的叙事特点,这应该是他大量阅读西方经典的结果。没有任何一个日本作家能达到漱石这样的自觉程度。所以,当漱石说自己部分西方人部分日本人的时候,不管他自己是否当真,也不是毫无道理的。毫无疑问,漱石的这种文化摇摆之痛,恰好反映了日本当时在转型期经历的迷茫。花了几周时间托运好书箱后,1902年12月5日,漱石最终从阿尔伯特港乘坐日本邮船博多丸回国。尽管船上也有不少有趣的日本乘客,漱石还是选择自处,自我封闭在幽暗之中。在《文学论》(1907)的序言里,他总结了自己的英国经历:伦敦两年是我一生中最痛苦的阶段。我在英国绅士之中,仿佛是一只流浪狗混在狼群之中,我勉强维持可怜的生存状态。别人告诉我一共有五百万英国人,我就好像一滴水在五百万滴油中,几乎无法生存。[插图]在塞得港口,漱石给伊丽莎白·里尔寄了一张明信片,感谢她的盛情接待,并宣称自己“绝对不会再到”英国这样的地方了。
-
illusion6262024-12-01在漱石称在眼科医生诊所遇到美丽女子几周后,1891年7月28日,怀孕5个月的登世死了。8月3日,漱石给子规写信,信里悲痛欲绝,把登世比做人间圣女,是耐心、爱心和智慧之化身,“世间再无第二人,无论男儿还是女子——所以,我们怎么能接受得了这样一个女子的英年早逝呢!”[插图]在信的末尾,漱石附上了30首哀切的俳句:kimi yukite You have departed 佳人西辞去ukiyo ni hana wa in this floating world 浮世虚华无所恋nakarikei no flowers remain 花叶永凋蔽[插图]这个系列中有一首最脍炙人口,也最袒露无遗地表达了诗人的失爱之痛:waga koi wa As for my love 啊!我的爱啊yamiya ni nitaru a moonlit night 虽有明月当空照tsukiya ka na resembling a drak night 暗夜犹乌寂[插图]1922年到1923年间举办的一个三人访谈节目中,漱石最亲密的三个学生,小宫丰隆、俳句诗人松根东洋城和寺田寅彦,对这首看似毫无异议的诗歌给出了截然不同的解读。小宫丰隆认为此诗只关乎一个月光之夜:“月亮皎洁,可惜被遮掩;云层笼罩了月夜之完美。透过云层看月亮,而夜空愈显黯淡。这暗影后的光亮,就如同诗人的爱。因此,我的爱啊:月夜如斯,犹如暗夜。”然而,俳句诗人松根东洋城另有解读:“月夜完美如是,虽有皎月之光,但是诗人的内心却漆黑一片,当中原因则是某种爱恋的苦闷。”[插图]
-
illusion6262024-12-01来伦敦第一年的年底,漱石的兴趣发生转变。他之前一直跟随克雷格先生学习18世纪和19世纪的英国诗歌散文,还有莎士比亚。现在他停下来回望,却发现自己所学甚少:他意识到假如他一直像现在这样学下去,过完在英国的第二年,再加上一辈子,也永远不会读完他书单上的那些名著。现在必须要从阅读实践中思考一些理论问题,回答一个基本问题:什么是文学?他决定花10年去研究这个问题,直到他彻底梳理清楚了,再告诉这个世界。在他的大部头著作《文学论》的开篇,他回忆了自己当时的决心:我把自己封闭在房间里,把我全部的文学书都放在一个柳条箱子里。我发现,通过阅读文学去理解文学问题,就如同用血水去洗血迹一样。我因此发誓要确立文学的形成、发展和消退的心理机制……我深知,对任何人来说,要在一两年内实现这样一个崭新的课题,工作量浩繁。我每一分钟都在努力,借鉴所有可能相关领域的材料,节省下来的每一分钱都花在了买书上。那六七个月的时间里,我心无旁骛、灵感迸发,这样的研究状态后来再也没有过了。[插图]
-
小说文学豆瓣 9
-
小说文学豆瓣 9
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 9
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 7