撒马尔罕的金桃

撒马尔罕的金桃
内容简介:
本书是薛爱华《撒马尔罕的金桃》最新修订译本,内含24页彩色图片,另保留原书风格20幅黑白题图。本书是西方汉学的一部名著,被视为西方学者研究中国古代社会、古代文化史提供了极有价值的参考,也是了解中华文明和文明交流史的必读书籍。
作者简介:
薛爱华(Edward Hetzel Schafer,1913—1991,旧译爱德华•谢弗),美国著名汉学家和语言学家,二十世纪下半叶美国唐代研究乃至整个西方唐代研究的领军人物。1938年获伯克利加州大学学士学位,攻读人类学;1947年获哈佛大学东方语言学博士学位。之后一直任教于柏克莱加州大学,直至1984年退休。曾出任美国东方学会会长,并长期主编《美国东方学会会刊》(JAOS)。
下载地址:
下载撒马尔罕的金桃
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-5881.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 安德烈大叔
    2019-06-12
    唐代社会文化史的集大成之作,一份覆盖面极广的唐代进口物品清单,考据广泛且精细。四方来客、绮罗粉黛、飞禽走兽,金石丝竹无所不包,涉及动植物学、矿物学、宗教学、民俗学等诸多学科。这本唐代舶来品典籍洋洋洒洒的将唐代物质生活的丰富琐碎构成展现在世人面前,读完本书“盛唐”再不是一个恢弘但却模糊的影子,它拥有了精致近奇幻的纹理,还有那些文人墨客笔下的异域殊风,它们细致丰富的参与构造了大唐的灿烂梦境,最终融入了华夏文明长河。一千三四百年前的富足物质生活中,能感受到的是唐代国人对外部世界肆意之想象、无穷之好奇与宽容之接纳,这博大的胸襟与随后中国历史的闭关锁国、固步自封形成了鲜明的对比。终有些许遗憾,但凡提到的现存唐代遗物,十之八九都保存在日本的正仓院中,研究唐代风华终究离不开日本。
  • 小波福娃
    2016-05-10
    原名明明比《唐代的外来文明》好多了,高兴ing,买了一本收藏。
  • 晓林子悦
    2016-12-27
    百科全书,作者整理显然费了很大心力,不过出处似乎笔记多于正规史料,明显传说偏多。很佩服译者的认真,几乎是一段段地加以核实、注解。书很有用,但一口气看实在太平淡了,一时也记不住,只能翻阅一遍,待用到时再仔细核查。
最新书摘: 更多
  • 周宗澍
    2017-11-27
    ……与长安的人口相适应,居住在长安的外来居民的数量也相当庞大。长安城的外来居民的成分也与广州港的外来居民有较大的差异。长安的外来居民主要是北方人和西方人,即突厥人、回鹘人、吐火罗人和粟特人等,而聚集在广州城里的外来居民则主要是林邑人、爪哇人和僧伽罗人。但是在长安和广州两地都有许多大食人、波斯人和天竺人。在入居唐朝的外来居民中,来自伊朗的居民占有重要的地位,唐朝政府甚至专门为伊朗居民设置了「萨宝」这个官职来监管他们的利益*。萨宝(Sārthavāk)的字面意思是「商队首领」。
  • Visin
    2022-07-07
    所有这些色彩的耦合,使得一些当时已经显得滞钝、枯燥古老的陈词滥调恢复了活力,像“丹青”一一丹砂与石青——在当时已经失去了其古代的原义,成为“朱红色与青色”的一种代称,即成了泛指“彩色绘画”的一个常见的隐喻。
  • Visin
    2022-07-07
    就像梁朝皇帝使用的“绿琉璃”一样,白居易用“瑟瑟”或者“碧琉璃”,或者是“碧瑟瑟”来表示风吹涟漪的色彩,而且也指白居易花园中的一种石头和“秋天”(显然是秋天湛蓝的天空)。就用“瑟瑟”来表示秋色而言,秋天的碧色往往与秋叶的红色(类似于简文帝诗中的“玛瑙叶”)对举。在九世纪初年,这种以外来物品构成的颜色对文是一种真正新奇的修辞手段,但是在十世纪那些讲究修辞的诗人中,它已成了一种固定的格式,这些人沿用白居易的新发明,而且将“瑟瑟”与被称之为“猩猩血”的鲜艳的深红色对仗使用。
常见问题:
  • 《撒马尔罕的金桃》是否被翻译成其他语言?

    是的,《撒马尔罕的金桃》已被翻译成多种语言,包括法语、德语、日语、韩语等,在西方与亚洲汉学界广泛传播。其影响力跨越语言障碍,成为国际汉学界的经典文本。不同版本的翻译均致力于保留原著的学术深度与文学美感,使全球读者得以共享薛爱华的研究成果,进一步推动了唐代文化研究的国际化进程。
  • 《撒马尔罕的金桃》对现代文化研究有何启示?

    《撒马尔罕的金桃》启示我们,文化发展往往依赖于对外来元素的吸收与转化。唐代通过丝绸之路接纳异域文明,形成独特的文化景观,这对现代全球化背景下的文化交流具有借鉴意义。书中强调物质文化在历史进程中的作用,提醒研究者关注“物”背后的社会互动与身份建构,为当代文化研究提供了重要方法论参考。
  • 《撒马尔罕的金桃》的出版时间与版本情况如何?

    《撒马尔罕的金桃》最早于1967年以英文出版,后多次再版。中文译本最早于20世纪末推出,近年推出最新修订版,增加了彩色图片并优化排版。该版本由专业出版社出版,确保翻译质量与学术严谨性。目前市面上可见多个版本,建议选择最新修订译本,以获得最佳阅读体验与最完整的内容呈现。
猜你喜欢: